《格萨尔》文学翻译论

节选

[

《格萨尔文学翻译论》由扎西东珠、何罗哲、曼秀·仁青道吉、王兴先、王景迁等所著,结合实践,对有关方面的问题,做了全面的分析研究,提出了自己的主张和见解,无论对读者,还是对译者来说,都有很好的启示和借鉴作用。
本书的另一个特点是,继承传统,古为今用,比较全面系统地回顾和研究了藏族的翻译史,包括佛经翻译史、文化与科技翻译史、文学翻译史、藏族文化海外传播史等,尤其是总结归纳了吐蕃佛经翻译的成就及其经验。这种研究,不仅具有理论价值,而且具有重要的现实意义。

]

本书特色

[

《格萨尔文学翻译论》由扎西东珠、何罗哲、曼秀·仁青道吉、王兴先、王景迁等所著,结合实践,对有关方面的问题,做了全面的分析研究,提出了自己的主张和见解,无论对读者,还是对译者来说,都有很好的启示和借鉴作用。
本书的另一个特点是,继承传统,古为今用,比较全面系统地回顾和研究了藏族的翻译史,包括佛经翻译史、文化与科技翻译史、文学翻译史、藏族文化海外传播史等,尤其是总结归纳了吐蕃佛经翻译的成就及其经验。这种研究,不仅具有理论价值,而且具有重要的现实意义。

]

内容简介

[

《文学翻译论(汉、藏)》的写作旨在于对《格萨尔》文学翻译问题做系统性的全面研究。其必要性就在于:一是已翻译成汉文的《格萨尔》不但质量不尽如人意,其数量也大约只占整部藏文《格萨尔》的10%左右,所以现在全面研究《格萨尔》文学翻译问题正当其时。更重要的是关系到今后能否高质量、高水平地将《格萨尔》完整地翻译成汉文;二是通过系统性的全面研究,能够促进《格萨尔》学这门新兴学科向纵深发展,构建科学的《格萨尔》文学翻译理论体系,反过来以科学的方法指导翻译实践。

]

作者简介

[

扎西东珠,又名贾东锋,男,藏族,1950年12月28日出生于甘肃卓尼县,2011年5月因病在兰州逝世。1974年毕业于甘南综合专科学校,中专学历。自1982年开始文学创作、翻译及学术研究。2000年1月至逝世前,在西北民族大学格萨尔研究院工作,任研究员、硕士生导师。主讲《民族学》、《学位论文写作》、《学术研究方法论》;主攻《格萨尔》民族学、文学研究。单独和与人合作出版著作6部,于各类学术刊物发表论文30余篇,论文及文学作品等共获得厅局级以上奖励12项。主持并完成国家民委院校系统2002—2003年度重点科研项目“《格萨尔学史稿》”、国家哲学社会科学基金西部项目“《格萨尔》文学翻译论”;曾因“在英雄史诗《格萨尔》抢救与研究工作中做出了优异成绩”,受到国家四部委联合表彰。专著《格萨尔学史稿》2005年获甘肃省社科成果一等奖;2010年被省委省政府选拔为甘肃省领军人才。

]

目录

上编 导论**章 意义与缘起**节 英雄史诗·格萨尔》一、英雄史诗的产生与流传二、《格萨尔》的规模三、《格萨尔》的历史意义与现实意义第二节 《格萨尔》文学翻译研究缘起一、研究现状及其原因二、系统性全面研究的必要性与途径三、系统性全面研究的意义与理论主张第二章 翻译论举要**节 对原作的理解与表达一、充分理解二、准确表达三、谨慎改定第二节 翻译的标准与“信、达、雅”一、关于“信、达、雅”二、《格萨尔》的翻译要凸显藏族民间文学的“雅”第三节 翻译的主体性与主体间性问题一、译者是翻译行为的主体二、原作者、译者和读者是平等的主体间对话关系第四节 《格萨尔》的文化蕴涵与翻译语境化一、翻译语境化问题的提出二、《格萨尔》的文化蕴涵问题第五节 《格萨尔》文学翻译应特别注重的几个理论问题一、直译与意译二、“形似”与“神似”三、文学翻译的原则性与灵活性中编 译史与传播第三章 《格萨尔》译介史概述**节 历史上对《格萨(斯)尔》的译介一、蒙译是《格萨尔》*早的译介及相关问题二、20世纪30—40年代对《格萨尔》的汉译第二节 20世纪50—60年代的译介一、新中国成立初期开始的《格萨尔》汉译工作二、20世纪50—60年代的《格萨尔》翻译三、可资借鉴的经验与需要汲取的教训第三节 20世纪70年代末及其以后的译介一、20世纪70年代末以来的译介情况概述……下编 《格萨尔》文学翻译实践论

封面

《格萨尔》文学翻译论

书名:《格萨尔》文学翻译论

作者:扎西东珠

页数:487

定价:¥43.0

出版社:人民出版社

出版日期:2012-01-01

ISBN:9787010079561

PDF电子书大小:50MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/701007956.html

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注