英语同声传译教程

节选

[

Before I conclude, let me tel! you a little secret. And I learnt this secret ivisiting thelibrary of the WTO. There is ithis library aapocryphal and funny Secretariat guide to thelanguage of trade negotiators ithe old GATT. Now this guide tells you that, ithose years,whenegotiators said ‘Mr Chairman, we seek a balanced agreement’, what they really meantwas ‘this agreement had better contaieverything we demand’; whethe negotiators saidithose times ‘we have demonstrated flexibility’, they really meant ‘we have successfullyconcealed our intransigence’; and whethe negotiators announced ‘we are prepared to makeour contributioto aambitious oute’, they really meant ‘we will only support agreementswhere others make all the concessions, and we make none’! This attitude, as we all very wellknow, is part of our past.

  This is the past because today, what we really need are negotiators that are bold, open-minded and prepared to take some risks, as successful shareholders and stakeholders do it.Ministers, we all know that, ofteface the difficult task of explaining to national constituenciesthat they gaisomething inegotiations, eveif the negotiating process is not over. The manypeople who benefit from opetrade are usually politically silent, whereas those fewer whoare affected by opening trade are politically much louder. So we all understand the need ofeach and every delegatioto take home some gaifrom trade negotiations to rebalance thisasymmetry betweewinners and losers.

  The reality is that the true magic of these negotiations is to achieve results where allparticipants are winners, all will be able to declare victory. But for that, some risks have tobe taken. A popular Chinese proverb says ‘If you dont go into the cave of the tiger, how willyou get its cub?’ —— iother words: nothing ventured, nothing gained.

]

本书特色

[

《英语同声传译教程》将口译技能与口译专题有机地结合在一起,按专业译员应该掌握的同传技能的先后顺序安排教程的框架,同时每—个单元紧扣一个专题,使学习者在掌握口译基本技能的同时,了解专题口译应该掌握的知识、术语等。

]

内容简介

[

《英语同声传译教程》以同声传译技能为主线安排教程的框架,突出强调同声传译训练的技能性原则;以口译专题(如经贸合作、知识产权、文化交流、科技创新等)来安排练习的内容,突出强调同声传译的实践性原则;以全真会议录音为训练材料,突出强调同声传译训练的真实性原则。

]

作者简介

[

仲伟合,广东外语外贸大学副校长、博士、教授、翻译学博士生导师。曾先后留学英国、美国。目前兼任国务院学位委员会“全国翻译硕士专业学位教育指导委员会”副主任委员、教育部高校外语专业教学指导委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译工作者协会常务理事、专家会员、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会、广州科技翻译协会副理事长、广州外事翻译协会副会长等。精品课程“英语口译(课程系列)”主持人、广东省高等教育教学名师、广东省杰出留学归国青年创业之星、全国教师及广东省青年“五四”奖章获得者。曾为多位国家、省市领导人及外国国家元首、政商耍人等担任口译工作,从上个世纪90年始,已担任数百场国际会议的同声传译工作。已主编出版规划专业口译教材两部、其他著作、辞典等多部,在《中国翻译》等学术期刊发表论文50余篇,承担多项省部级科研项目。

]

封面

英语同声传译教程

书名:英语同声传译教程

作者:仲伟合

页数:377

定价:¥45.0

出版社:高等教育出版社

出版日期:2008-09-01

ISBN:9787040220100

PDF电子书大小:135MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注