译介学概论

节选

[

《译介学概论/季愚文库》:  念。然而,“汉译外国作品”与“翻译文学”却是两个范畴大小相差甚远的不同的概念,“翻译文学”指的是属于艺术范畴的“汉译外国文学作品”,而“汉译外国作品”则不仅包括上述这些文学作品,还包括文学的理论批评著作,同时还包括哲学、经济学、社会学、人类学等所有的社会科学、人文科学汉译作品,甚至(在某种意义上)还可以包括自然科学文献的汉译作品。虽仅两字之差,却不知把“翻译文学”的范围扩大了多少倍。  围绕翻译文学及其归属问题存在的这些分歧意见和一些模糊而混乱的认识,在某种程度上而言,是完全可以理解的。这是由于长期以来,至少是中华人民共和国建立以来,我们国家对翻译文学的独立地位尚未引起足够的重视。事实上,在此之前,国内学术界还从来没有把翻译文学的定义、范畴、归属等问题作为一个学术问题提出来讨论过,人们从来就没有意识到在外国文学与国别(民族)文学之间还存在着一个名为“翻译文学”的“文学”,这就导致了人们对翻译文学性质认识的模糊甚至混乱。这样,在不少人(包括部分学者)的眼中,翻译文学实际上就是外国文学的代名词。例如,京沪两地各有一家专门出版翻译文学作品的出版社,上海的一家名为“译文出版社”,北京的那家却取名为“外国文学出版社”。又如,不少图书馆的分类目录,往往给翻译文学作品冠以“外国文学”的标题,专门刊载翻译文学作品的刊物,也标以“外国文学”的刊名。(当然,我们也可从另一个角度来理解这些命名,即它们以介绍外国文学为己任,如果这样,那么它们的命名也就无可非议了。)  对翻译文学认识的混乱,如果仅限于日常生活,自然无伤大雅。但如果在学术界也持有同样混乱的认识的话,那它所产生的影响及后果就严重了。首先,它会直接勾销对翻译家劳动价值的承认——既然是外国文学,其价值自然就全是外国作家创造的了,翻译家的工作无非是一个技术性的语言转换而已。①其次,对国别文学史的编写也造成了困惑:翻译文学有没有资格在国别文学史(对我们来说,也就是中国文学史)上占有一席之地?那浩如烟海的翻译文学作品和为文学翻译事业奉献了全部生命的文学翻译家,他们的位置应该在哪里?  其实,判断翻译文学的国别归属,即判断翻译文学究竟是属于本国文学还是外国文学的关键在于:首先,要明确翻译文学的性质,而为了要明确翻译文学性质,就还要明确文学翻译的性质;其次,要找出判别文学作品国别的依据;*后,要分析翻译文学与外国文学究竟是不是一回事,或者说,翻译文学是不是等同于外国文学。  我们先来看**个问题。  如上所述,对翻译文学的性质不少人的认识是比较模糊的。这种模糊的认识主要源于他们对什么是文学翻译,什么是非文学翻译辨别不清。在他们看来,不管是什么翻译,都是一样的对“外国作品”(不管是文学作品还是非文学作品)中信息的传递。正是基于这样的认识,所以他们才会荒唐地援引不属艺术范畴的马克思主义的哲学著作的汉译为例去对属于艺术范畴的“翻译文学”的观点提出责问:“难道(译成汉语以后的)《哲学的贫困》就因此成了中国现代哲学史中的著作?(译成汉语以后的)《资本论》就成了中国现代经济学史的‘组成单元’?”还有人则援引佛教典籍的翻译来责问笔者把翻译文学视作国别(民族)文学一个组成部分的观点。  然而众所周知,文学翻译与非文学翻译性质实在是大相径庭的。  ……

]

内容简介

[

  《译介学概论/季愚文库》以“创造性叛逆”作为译介学的理论基础和出发点,从译者、读者和接受环境等方面对这一命题进行了详细的阐发,在该命题框架内进一步讨论了翻译的本质、翻译的使命、翻译中的“忠实观”、译者的隐身与现身等一系列问题。  《译介学概论/季愚文库》提出,“翻译文学史”实际上也同时是一部文学交流史、文学影响史、文学接受史,大大拓展和丰富了翻译文学史的研究价值与编撰意义。

]

作者简介

[

  谢天振,1944年生,浙江萧山人,历任上海外国语大学社会科学研究院副院长、常务副院长等职,现任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业博士生导师,受聘为广西民族大学“相思湖讲席教授”暨兼职博士生导师。教育部MTI教育指导委员会学术委员会委员,中国比较文学学会学术顾问暨翻译研究会名誉会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会委员。中国比较文学终身成就奖获得者。兼任《中国比较文学》主编,《东方翻译》执行主编,以及《中国翻译》、《翻译季刊》、《翻译学报》、《广译》等学术杂志编委或学术委员会主任。著有《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《隐身与现身——从传统译论到现代译论》,个人论文集《比较文学与翻译研究》、《海上译谭》、《海上杂谈》,以及译著《当代国外翻译理论导读》(主编)、《比较文学概论》等。

]

目录

自序**章 译介学:比较文学与翻译研究发展的历史必然**节 比较文学的历史变迁与译介学的诞生第二节 中西翻译研究史的回顾与反思第三节 当代西方翻译研究的三大突破与两大转向第二章 译介学的理论基石:创造性叛逆**节 文学翻译的创造性与叛逆性第二节 媒介者的创造性叛逆第三节 接受者与接受环境的创造性叛逆第四节 文化意象的传递与翻译中的误译第三章 为翻译文学寻找归宿**节 译作:文学作品的一种存在形式第二节 翻译文学与外国文学的关系第三节 翻译文学在国别(民族)文学中的地位第四章 翻译文学史:理论与实践**节 翻译文学史与文学翻译史第二节 翻译文学史:挑战与前景第三节 翻译文学史:探索与实践第五章 译介学与当代文化理论**节 解释学与翻译研究第二节 解构主义与翻译研究第三节 多元系统论与翻译研究第六章 译介学与文化外译理论的探索**节 文化外译的历史视角 第二节 传统翻译理念的演变与文化外译的认识误区第三节 三则国际翻译日庆祝主题的启示参考文献

封面

译介学概论

书名:译介学概论

作者:谢天振著

页数:352页

定价:¥58.0

出版社:商务印书馆

出版日期:2020-04-01

ISBN:9787100181792

PDF电子书大小:51MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注