汉英笔译全译实践教程

本书特色

[

全书共设20个主题,涵盖教育、旅游、商品广告、娱乐、文学、婚姻家庭、医药卫生、历史文化、法律 、艺术、资源环保、新闻媒体、国际贸易、交通与通讯、工农业、企事业单位、经济管理、政治外交、科学技术等应用文体。本书按课型归纳为全译类教材,将主题背景知识与翻译基本知识、翻译窍门等结合在一起进行讲解,通过课前课后练习,使学习者掌握并实践全译技巧。

]

内容简介

[

系列丛书:

《翻译经济学》

《应用创意翻译研究》

《外宣翻译导论》

《应用翻译学》

《认知心理视阈下的口译研究》

《英语科技文体范式与翻译》

《科技翻译能力拓展研究》

《公示语汉英翻译错误分析与规范》

《英语科技应用文翻译实践教程》

《翻译项目管理》

《应用文体翻译实践教程》

《英汉笔译全译实践教程》

《汉英笔译全译实践教程》

]

作者简介

[

任东升,1966年出生,男,博士,中国海洋大学教授。翻译研究所所长,中国英汉语对比研究会理事,中国比较文学学会翻译研究会理事。主研宗教翻译思想。兼及涉海法律翻译。曾担任Discover首席翻译。出版译著3部。主编“十一五”“十二五”国家级规划教材《圣经文化导论》。出版“十五”国家重点图书《圣经汉译文化研究》,发表《翻译研究的神学之维》《翻译制度化与制度化翻译》等论文50余篇,主持完成山东省教育厅社科项目、研究生教育创新计划项目2项,主持国家社科一般项目《国家翻译实践中的“外来译家”研究》(12BYY018)。
  黄忠廉,1965年生于湖北兴山,博士,二级教授,黑龙江大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、华中师范大学博士生导师和博士后协作导师。翻译理论家,变译理论创始人,科学翻译学、应用翻译学创建者。专攻翻译学、汉译语言和汉外对比。主持国家社科项目3项。部级6项。出版学术著译作26部。主编丛书3套,发表学术论文230余篇。曾入选教育部新世纪优秀人才支持计划。黑龙江省两次“龙江学者”特聘教授。黑龙江“文化名家”。现任陕西省“百人计划”特聘专家,广东省“珠江学者”特聘教授,国家社科基金学科评议组成员,国务院学位委员会学科评议组成员,中国英汉语比较研究会翻译学科组副组长。获第六届教育部高校人文社科成果奖。

]

目录

第1课 感受英译第2课 娱乐休闲第3课 医药卫生第4课 婚姻家庭第5课 历史文化第6课 旅游观光第7课 资源环保第8课 新闻媒体第9课 国际贸易第10课 商品广告第11课 交通与通信第12课 工农业第13课 企事业单位第14课 经济管理第15课 政治外交第16课 科学技术第17课 法律第18课 教育第19课 文学第20课 艺术第21课 体育参考文献策划人语

封面

汉英笔译全译实践教程

书名:汉英笔译全译实践教程

作者:黄忠廉

页数:413

定价:¥56.0

出版社:国防工业出版社

出版日期:2014-12-01

ISBN:9787118099102

PDF电子书大小:66MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注