译出地道的英文来-汉英翻译误区解析

本书特色

[

《译出地道的英文来:汉英翻译误区解析》共分13章。**章介绍翻译的原则、理论和策略。第二章讨论中英文的基本句子结构。第三章到第六章讨论一些重要词类翻译和使用,包括几乎令所有译员头痛的冠词问题。第七章到第九章在对重要词类讨论的基础上,进入句子的层面,分析一些常见从句的翻译。第十章再回到词类的范畴,讨论在翻译中经常出现的对各种词类的误用和错误。第十一章和十二章讨论貌似简单实则复杂的标点符号、汉语拼音在翻译中的使用以及英文书写格式的问题。*后一章是译文分析,包含10篇有代表性的练习译文,对译文中出现的各种问题进行详细的分析,并指出解决办法。

]

目录

前言**章 关于翻译原则、理论和策略1. 翻译原则2. 翻译理论2.1 关于对等和等效理论2.2 归化和异化理论2.3 转换理论2.4 功能翻译理论2.5 小结3. 翻译策略3.1 正确搭配3.2 当直译行不通的时候3.2.1 玩弄字眼3.2.2 过于直译导致意思不明或歧义3.2.3 原文使用具有中国特色的短语3.2.4 从读者的角度考虑3.2.5 小结4. 翻译注意事项4.1 调查研究4.2 检查和校对5. 要点回顾第二章 基本句子结构1. 中英文句子结构的不同点1.1 在英文中需要避免的一些中文句子结构1.2 同位结构2. 简单句的处理3. 使用由一个以上主句组成的句子4. 句子结构的对称性5. 从属分句和独立分句5.1 处理中文关系连词5.2 关于if从句的问题5.3 其他类型的主从句结构5.4 关于中文中主语紧接从属分句的结构6. 处理句子成分的排列问题7. 中文的话题——说明结构8. 使用this回指前面讲 到的事情9. 省略重复的句子成分10. 其他问题10.1 陈述句中含疑问句10.2 倒装结构10.3 句子不完整10.3.1 无主语10.3.2 无谓语10.3.3 其他11. 要点回顾第三章 动词(1)1. 动词类型2. 动词形式3. 正确使用动词时态3.1 一般现在时3.1.1 普遍真理或事实3.1.2 关于判断、信仰和看法3.1.3 习惯性动作3.1.4 误用现在时3.2 现在进行时3.3 过去时……第四章 动词(2)第五章 名词第六章 冠词第七章 形容词和定语从句第八章 副词和状语第九章 直接引语和间接引语第十章 词类问题第十一章 标准符号第十二章 汉语拼音和英文书写格式第十三章 汉译英练习及译文分析主要参考文献

封面

译出地道的英文来-汉英翻译误区解析

书名:译出地道的英文来-汉英翻译误区解析

作者:高亮

页数:333

定价:¥39.8

出版社:外文出版社

出版日期:2014-06-01

ISBN:9787119088624

PDF电子书大小:103MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注