美国总统情书精选50封(英汉对照)

节选

[

    我翻译的《美国20世纪经典演讲100篇》出版后,江西人民
出版社希望我继续编译《美国总统情书精选50封》和《世界上*
动人的情书50封》两个集子,并很快把原文材料带给了我。我
在感谢该社对我信任的同时,也惴惴不安起来:一是我在国外工
作繁忙,很难静下心来细心揣摩情书的每句话;二是非洲资讯落
后,很难找到相关的参考资料,遇到把握不准的词句无法查考
但我还是硬着头皮编译了出来,唯恐译文贻笑大方,恳请读者对
本书中的错误给予指正。
    既然是“总统情书”,当然包括总统写给别人的情书和别人
写给总统的情书。本书收录的30位美国总统的50封情书.展示
了这些总统们在追求政治抱负的同时鲜为人知的人生另一面。
他们有的爱得明明白白、刻骨铭心、轰轰烈烈如大海波涛汹涌:
有的爱得若隐若现、缠绵悱恻、典雅含蓄如小溪流水潺潺。在电
话、短信、即时通讯流行的今天,读者可从鸿雁传情这种方式品
味爱的另一番滋味。
    为了让读者接触到原汁原味的英文,本书对原英文手稿未
进行任何删节,连拼写和语法错误也未进行校正,请读者在阅读
时注意辨别。书中“[]”中的内容是原信件中遗漏、编辑时补充的
内容,“【…】表示此处手稿无法辨认。
    刘植荣
    2007年10月于亚的斯亚贝巴

,

“我的精神食粮”①
托马斯·杰斐逊
写给
玛丽亚·科斯韦
    因为法国和英国的邮政部门不能对信件内容保密,所以,我
只把那些无关紧要的信交给邮局送到海峡的对面。我亲爱的女
士。我写给你的信可不能让邮局投递。我担心纯洁的爱会被邮局
职员的眼睛给亵渎②。因此,我不得不等私人信使。我给你的信
早就写好了,原来想让本月19日一位要去伦敦的先生捎去,但
他取消了这次行程。由此,你在17日的信中立即对迟迟未收到
我的信表示出亲切的抱怨。如果我能通过邮局给你写信,那我就
会经常打扰你:因为当我专心致志于与你进行心灵对话时,我感
到那是我*快乐的时刻。
    上帝让我们屈从一些无情的法则。我们一起的美妙时光总
被乌云笼罩,因为你这么快就会离我远去。现在,当那些美好的
时刻在我脑海再现,那些让我们愉悦的情景更让我无比遗憾。因
 “Food for My Soul”
Thomas Jefferson
To
Maria Cosway
                                               Paris, November 29, 1786
      My letters which pass through the post office either of this
country or of England being all opened,   I send through that
channel only such as are very indifferent in their nature.  This is
not the character,  my dear Madam,  of those I write to you.  The
breathings of a pure affection would be profaned by the eye of a
commis of the. post.   I am obliged then to wait for private
conveyances.  I wrote to you so long ago as the 19th of this month
by a gentleman who was to go to London immediately.  But he is
not yet gone. Hence the delay of which you express yourself kindly
sensible in yours of the 17th instant.  Could I write by the post,  I
should trouble you too often:  for I am never happier than when I
commit myself into dialogue with you,   though it be but in
imagination.
                    
     Heaven has submitted our being to some unkind laws.  When
 而.现实的快乐被理智遏制,当它们烟消云散,留下的
只是忧伤和无奈。我曾决定,当你下次再来,让我们永
不分开。但是,你还能来吗?我不敢听这个问题的答
案.担心我那可怜的“心”①被它自己深切的期待所愚
弄。这对“头”②来说是个伟大的胜利!愿上帝保佑你!
愿你的每一天阳光灿烂!愿热烈的爱在你心中尽情荡
漾!请常给我写信,要热情、自由、轻松地写,就像我写
给你的一样。信中多说些情爱的话语,要毫无保留,因
为它们是我的精神食粮。再见,我亲爱的朋友!
    【托·杰斐逊】③
    1786年11月29日于巴黎

]

目录

乔治·华盛顿“你不在家,我感到很遗憾”“秋天我就能平安回到你身旁”“我爱你一生一世”约翰·亚当斯“你是不是用这些信点烟了”“给我的小女儿和儿子们上些基础课”托马斯·杰斐逊“头与心的对话”“我的精神食粮”“嫉妒与你谈话的女人”“宽阔的大海把我们分开”詹姆斯·麦迪逊“我们心心相印”“急于摆脱孤独”詹姆斯·门罗“我希望你多锻炼身体”约翰·垦堕:垩当堑“不给你写点什么,我连一个星期也无法忍受”“你的归来会让我欣喜若狂”安德鲁·杰克逊“独自与你长厮守”“他可爱的爸爸努力工作挣钱,就是为了教育他”约翰·泰莱“只有爱能回答爱”詹姆斯·波尔克“让你知道我是多么想你”富兰克林·皮尔斯“我的心与我亲爱的妻子在一起”亚伯拉罕·林肯“请你尽快过来”安德鲁·约翰逊“鼓足勇气、振作精神”尤利塞斯·格兰特“分离和距离不会产生爱”拉瑟福特·海斯“多么渴望让你陪伴我”詹姆斯·加菲尔德“我的心与你的心一起跳动”切斯特·阿瑟“把你温柔、甜蜜的唇吻在我的眼睛上”格罗弗·克利夫兰“几乎每夜都梦到你”西奥多·罗斯福“一刻也不想让你离开我的怀抱”威廉·塔夫脱“只去英国”伍德罗·威尔逊“我们只有梦中相吻”“想你是何等的甜蜜”“我的双臂缠绕着你”“信是你的影子”沃伦·哈定“没有你的旅行真遗憾”卡尔文·柯立芝“喜欢冰淇淋就着蛋糕吃”富兰克林·罗斯福“我放弃了”哈里·杜鲁门“我渴望见到你”德怀特·艾森豪威尔“你对我来说太珍贵了”“在7月1日会想你的”约翰·肯尼迪“伟大的决策者”林登·约翰逊“没有你的信的日子多么空虚”“爱你爱得快要发疯了”理查德·尼克松“一定要永远深爱着我”罗纳德·里根“要么是情人一生,要么没有生命”“深情地望着躺在我身旁的你”“没有你,我什么也不是”“谢谢你成为我的妻子”“他发现了爱的乐趣”乔治·布什“你爱我意味着我的生命”“我在练习可爱的表情”比尔·克林顿“亲爱的帅哥”

封面

美国总统情书精选50封(英汉对照)

书名:美国总统情书精选50封(英汉对照)

作者:刘植荣

页数:245 页

定价:¥20.0

出版社:江西人民出版社

出版日期:2008-01-01

ISBN:9787210037538

PDF电子书大小:92MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注