汉文化经典外译理论与实践

本书特色

[

《汉文化经典外译:理论与实践》从语言、文化与翻译的关系出发:
  1)通过大量数据,梳理汉文化经典英译时汉文化缺失的表现形式,并分析造成缺失的原因;
  2)结合典型案例,从历时和共时角度探讨译者个体意识形态、社会主流意识形态操控与中国文化误读误解的内在关联性;
  3)从文化理念、思想意识等角度,探讨中国政治地位、文化地位与经济地位不相称以及中国文化输入与输出严重逆差的成因;
  4)探讨中西方核心价值观的差异及其哲学基础,以及中国核心价值理念缺乏认同的原因;
  5)分析美英等国英语推广策略(历史原因之外),并结合汉汉语言文化特性,提出推广策略;
  6)聚焦汉文化经典英译,多维度考察其表征、目标、操作、接受等,着重探讨英译策略问题(包括文化战略和语言策略),寻求汉文化通过翻译在不同文化中求得和谐、植根其中的规律。

]

内容简介

[

《汉文化经典外译:理论与实践》为教育部人文社科研究规划基金项目《汉文化经典外译:理论与实践》(项目号11yja740103)之成果,从理论与实践两个方面探讨汉文化经典外译的相关问题

]

作者简介

[

徐珺,对外经济贸易大学教授,博士,博士生导师,英国剑桥大学高级研究学者,对外经贸大学校学术委员会委员。《商务外语研究》执行主编。国家社科、教育部人文社科基金评审专家。

]

目录

前言第1章 导论 1.1 引言 1.2 研究背景 1.3 研究意义 1.4 研究目标  1.4.1 选取《论语》和《中庸》作为哲学经典语料的理据  1.4.2 选取《红楼梦》作为服饰文化研究的理据 1.5 研究思路与研究方法  1.5.1 研究思路  1.5.2 研究方法 1.6 研究的难点 1.7 本书结构 1.8 本章小结第2章 汉文化经典外译及其研究简要回顾 2.1 引言 2.2 相关术语  2.2.1 关于语言、文化及其二者的关系  2.2.3 关于翻译  2.2.4 本研究之汉文化经典概念界定与研究意义简述  2.2.5 中国文化对世界的影响  2.2.6 儒学的西传 2.3 《中庸》的精髓与影响力概述 2.4 《中庸》国外译本评析  2.4.1 译者分析  2.4.2 译本评析 2.5 《中庸》国内译本简评 2.6 《中庸》海外研究简评 2.7 《中庸》英译国内研究评述 2.8 本章小结第3章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以服饰翻译为例 3.1 引言 3.2 关于服饰与中国服饰文化 3.3 文化语境下《红楼梦》服饰文化译文剖析  3.3.1 关于语境与文化语境  3.3.2 《红楼梦》英译本中服饰文化剖析 3.4 服饰文化翻译启示 3.5 结语第4章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以“帽子”翻译为例 4.1 引言 4.2 中西方文化中的“帽子”概述 4.3 服饰文化中“帽子”英译之理据 4.4 作为文化空缺词的“帽子”翻译 4.5 比较文化视域中的“帽子”翻译 4.6 “帽子”英译与中国文化传统传播  4.6.1 “冠”英译与中国传统文化传播  4.6.2 “幞、巾、帽、帻”英译与中国传统文化传播 4.7 结语第5章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以“荷包”英译为例 5.1 引言 5.2 “荷包”文化溯源及其在《红楼梦》中的体现  5.2.1 “荷包”的文化渊源及其内涵  5.2.2 《红楼梦》关于“荷包”的描写 5.3 《红楼梦》之“荷包”翻译策略简析 5.4 关于“荷包”翻译之思考  5.4.1 《红楼梦》中“荷包”及其别称译文归类对照与思考  5.4.2 《红楼梦》中“荷包”及其别称译文分析 5.5 结语第6章 汉文化经典误读误译现象解析:以威利《论语》译本为例 6.1 引言 6.2 研究学理及相关术语 6.3 《论语》外译与儒学思想西传 6.4 受制于译者文化背景不同而造成的汉文化经典误读误译现象分析 6.5 社会主流意识形态导致的威利《论语》英译对汉文化误读误译现象分析 6.6 结语第7章 21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略再思考 7.1 引言 7.2 语言、文化与翻译之关系 7.3 策略与翻译策略 7.4 归化翻译策略造成的汉文化缺失案例分析 7.5 21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略再思考 7.6 结语第8章 结论与思考 8.1 引言参考文献附录1附录2附录3

封面

汉文化经典外译理论与实践

书名:汉文化经典外译理论与实践

作者:徐珺

页数:162

定价:¥35.0

出版社:北京大学出版社

出版日期:2014-07-01

ISBN:9787301239650

PDF电子书大小:80MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注