文学翻译:译 注 评

内容简介

[

  也适用于任何旨在学习英汉翻译和从事翻译研究的读者。《文学翻译 译·注·评》采用了一种更符合翻译训练认知的方式,以翻译作业的批改为切入点,引出一系列翻译问题,不仅有改,也有评,每个单元*后还有一个专题讨论。作业以真实的学生作业为范本。这一做法可以突出学生在翻译实践中比较典型的翻译失误,教师的批改评则会指出该失误形成的原因及克服所涉翻译困难的翻译对策。课本内的所有案例都是语篇,而不是单句。其背后的理念是:实际的翻译对象都是语篇。实际翻译中有很多翻译困难并非与语篇内的语言关联有关,而是与语篇外的文化相关联,因此如何教会学生识别翻译中的文化陷阱,是翻译教学中的一个重要任务。本教材对此有广泛的讨论。

]

作者简介

[

  王东风,安徽安庆人,北京大学博士,现任中山大学外国语学院教授、博士生导师、院长,中山大学翻译研究中心主任。曾任南京大学教授、广州日报集团《英文早报》副主编、华南师范大学特聘教授、中山大学翻译学院常务副院长、中山大学外语教学中心主任。2008-2009年作为中美富布莱特学者赴美国加州大学圣巴巴拉分校访学。2012年1-5月,应美国蒙特雷国际研究院翻译学院的邀请赴该院为研究生授课。在国内外刊物发表论文80余篇。主持过两次国家社科基金项目、一次省级社科基金项目,主持过广州亚运会申亚报告的翻译工作,曾获省级社科二、三等奖各一次,宋淇翻译研究论文纪念奖两次。出版专著2部、教材3部、论文集1部、文学译著9部、长诗翻译2首,主编词典1部。曾应邀在美国、中国大陆及港澳台地区的八十多所高校讲学。此外,还曾担任中国英汉语比较研究会副会长,现任全国高等学校大学外语教学指导委员会委员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学学会翻译研究会副会长、广州外事翻译协会会长、广东省翻译协会常务副会长等。主要研究方向:翻译学、语言学、比较文学。

]

目录

1 Love Story节选之一专题讨论文学翻译要注意区分意义的不同类型2 Love Story节选之二专题讨论小说人物对话的翻译要注意会话性3 Love Story节选之三专题讨论文学性的翻译4 Love Story节选之四专题讨论从文体学的角度看变异及其翻译5 Chromosome 8节选之一专题讨论不要忽视常识的预警6 Chromosome 8节选之二专题讨论文学翻译应该要有很强的修辞意识7 Chromosome 8节选之三专题讨论意译的尺度8 Chromosome8节选之四专题讨论翻译用词的准确性9 Jamaica Inn节选之一专题讨论语境引力下的语义顺应10 Jamaica Inn节选之二专题讨论注意比拟类修辞格的翻译11 Jamaica Inn节选之三专题讨论所指原型对文学语言形象性的建构及翻译对策12 Jamaica Inn节选之四专题讨论翻译中的朗诵式自查:有拗必纠13 The Bodies Left Behind节选之一专题讨论 语法反常的诗学功能及翻译对策14 The Bodies Left Behind节选之二专题讨论 翻译中的回译式自查15The Bodies Left Behind节选之三专题讨论翻译中的问题意识16 The Bodies Left Behind节选之四专题讨论不要无视叙事体作品中的语序17 The Last Nazi节选之一专题讨论利用网络的图片搜索来确认实物词语翻译的准确性18 The Last Nazi节选之二专题讨论语篇中暗藏的词汇衔接链19 The Last Nazi节选之三专题讨论翻译的过程就是研究的过程20 The Last Nazi节选之四专题讨论读万卷书,还需行万里路

封面

文学翻译:译 注 评

书名:文学翻译:译 注 评

作者:王东风

页数:153

定价:¥49.0

出版社:清华大学出版社

出版日期:2020-01-01

ISBN:9787302460305

PDF电子书大小:79MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注