翻译论坛-2014第2期

本书特色

[

许钧主编的《翻译论坛(2014第2期)》内容分为:译论纵横、翻译教学、批评鉴赏、文化寻迹、译者研究。包括论翻译价值的评价;翻译过程:译文质量干预的关键环节;汉译小说搭配特征的历时研究— —以“adj。(的/底)n。”结构为例;汉译英中从属性还是创造性应用与策略探究;翻译的“中间状态 ”:1+1=?——浅谈零翻译、厚翻译、创造性翻译和创造性叛逆;作者在场翻译模式的实践与思考—— 以农业科技论文汉译英为例等。

]

目录

译论纵横 论翻译价值的评价 翻译过程:译文质量干预的关键环节 汉译小说搭配特征的历时研究——以“adj.(的/底)n.”结构为例 汉译英中从属性还是创造性应用与策略探究 翻译的“中间状态”:1+1=?——浅谈零翻译、厚翻译、创造性翻译和创造性叛逆 作者在场翻译模式的实践与思考——以农业科技论文汉译英为例翻译教学 《圣经翻译研究专题》教材设计 研究型翻译教学体系的构建 《涉海法律英语翻译》教材设计 “实践”源头引来教学“活水”——翻译案例对翻译教学的启示批评鉴赏 汉语谚语英译标准之探讨 法律语言四字结构的汉英翻译策略 从四种主位推进模式看英文演讲辞的翻译文化寻迹 翻译地理学视域下的翻译文化安全问题 中西翻译话语可否融通?译者研究 我的翻译历程 译者行为视域下的“厚翻译”现象研究——以清末民初时期译者为例

封面

翻译论坛-2014第2期

书名:翻译论坛-2014第2期

作者:许钧主编

页数:94

定价:¥20.0

出版社:南京大学出版社

出版日期:2014-09-01

ISBN:9787305137969

PDF电子书大小:126MB

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注