蓝莲花-歌词英译.杂谈

节选

[

《蓝莲花歌词英译·杂谈》内容简介:我开始翻译流行歌词,是在新东方的课堂。有位男生,想给心仪已久的女生送一句话,“我能想到的*浪漫的事,是和你一起慢慢变老。”求我译成英文,以迎合其风雅。我正在强调介词短语的重要性,苦口婆心。于是拿句子里的“慢慢”举例。要体现其天长地久,莫过于用一组介词短语,“hour by hour,year by year,and millennium by millenrlium”。当时还故作玄虚,宣称这三个词hour,year,和millennium发音都是颤音,符合心悸与忐忑的情境。这样,语义与发音天人合一。举座哗然,同时深有所悟……。

]

目录

月亮代表我心大约在冬季穿过你的黑发的我的手女人花橄榄树东风破发如雪花田错谁动了我琴弦蓝莲花怒放的生命隐形的翅膀会呼吸的痛认真的雪生死不离笔记乘客一千年以后杂谈几句武侠英译一段武汉话英译武汉话“你嚇我”的英译我和谁都不争麦秋已过关于博客一首戏谑的英文诗吴宓翻译的一首英文诗英国人和美国人为了坠落的飞翔赵承熙枪击案一:心是孤独的猎手赵承熙枪击案二:更多的人死于心碎70年前对失利奥运健儿的鼓励

封面

蓝莲花-歌词英译.杂谈

书名:蓝莲花-歌词英译.杂谈

作者:李杜著

页数:103 页

定价:¥26.0

出版社:武汉大学出版社

出版日期:2009-09-01

ISBN:9787307070479

PDF电子书大小:156MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注