中国戏剧外译史-中国文学研究丛书

内容简介

[

孟伟根著的《中国戏剧外译史》系统地描述了从中国*部外译戏剧《赵氏孤儿》在国外的传播到当今的整个中国戏剧外译的历史。力求以中国戏剧对外翻译传播的历程为主线,全面阐述中国戏剧外译的发展历程,考察各时期中国戏剧外译的特征和状况,揭示中国戏剧在国外的影响和地位,总结中国戏剧外译和传播的成就。

]

目录

**章 绪论 **节 中国戏剧的定义和范畴界定 第二节 中国戏剧外译传播的意义 第三节 中国戏剧外译传播的动因 第四节 中国戏剧外译传播的形式 第五节 中国戏剧外译研究概况第二章 中国戏剧外译的发轫期(1735—1840) **节 《赵氏孤儿》的外译与欧洲中国戏剧热 第二节 中国戏剧在法国的早期译介 第三节 中国戏剧在英国的早期译介 第四节 中国戏剧在德国的早期译介 第五节 中国戏剧在美国的早期译介 第六节 中国戏剧在日本的早期译介 第七节 中国戏剧在俄国的早期译介 第八节 中国戏剧在意大利的早期译介 第九节 中国戏剧在亚洲其他国家的早期译介第三章 中国戏剧外译的发展期(1841—1936) **节 五四运动前后中国戏剧外译的特点 第二节 中国戏剧在欧洲的译介 第三节 中国戏剧在亚洲的译介 第四节 中国戏剧在美洲的译介 第五节 儒莲和巴赞对中国戏剧的法译与研究 第六节 熊式一对中国戏剧的英译与研究 第七节 洪涛生对中国戏剧的德译与研究 第八节 东京学派和京都学派对中国戏剧的日译与研究 第九节 其他学者对中国戏剧的研究与评价 第十节 《中国评论》与中国戏剧的对外传播第四章 中国戏剧外译的转折期(1937—1948) **节 抗战救亡戏剧运动与中国戏剧的外译 第二节 中国戏剧在英语世界的译介与研究 第三节 美国汉学家阿灵敦对中国戏剧的研究 第四节 哈罗德·艾克顿的中国戏剧翻译情结 第五节 《天下月刊》与中国戏剧的对外传播第五章 中国戏剧外译的兴盛期(1949—1965) **节 中华人民共和国成立至20世纪60年代中期中国戏剧外译的背景 第二节 国内的中国戏剧翻译与研究 第三节 英美对中国戏剧的翻译与研究 第四节 苏联对中国戏剧的翻译与研究 第五节 《中国文学》(英文版)与中国戏剧的对外传播 第六节 杨宪益、戴乃迭夫妇和中国戏剧的外译第六章 中国戏剧外译的瓶颈期(1966—1976) **节 非常时期中国戏剧的外译 第二节 非常时期对外翻译的特征 第三节 西方国家对中国戏剧的翻译与研究 第四节 苏联对中国戏剧的翻译与研究第七章 中国戏剧外译的繁荣期(1977—今) **节 20世纪80年代中国戏剧的对外译介与研究 第二节 20世纪90年代中国戏剧的对外译介与研究 第三节 21世纪初中国戏剧的对外译介与研究 第四节 《译丛》与中国戏剧的外译 第五节 《中国现代文学与文化》与中国戏剧研究 第六节 西利尔·白之的中国戏剧翻译思想 第七节 杜为廉对中国戏剧的翻译与研究 第八节 中国戏剧外译的机遇、问题和挑战附录一:中国戏剧外译个案研究1.《西厢记》多语种的译介与传播2.《牡丹亭》多语种的译介与传播附录二:中国戏剧对外翻译大事记(1735—2014)附录三:中国戏剧外译史研究参考文献(1829—2015)索引后记

封面

中国戏剧外译史-中国文学研究丛书

书名:中国戏剧外译史-中国文学研究丛书

作者:孟伟根

页数:327

定价:¥58.0

出版社:浙江大学出版社

出版日期:2017-09-01

ISBN:9787308171878

PDF电子书大小:94MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注