2016-翻译史研究

本书特色

[

王宏志主编的《翻译史研究(2016)》探讨了近代史上翻译家、翻译事件中的翻译问题和与之相关的社会事件、社会问题的关系,也讨论了近代史上的汉学家对中文海外传播的探索,对历史文本中的译词比较亦有关注。本书文字流畅,内容丰富,体例清晰,论证严谨,对翻译学、近代史研究人员有一定参考和启发作用。

]

目录

清朝部院衙门的翻译考试
翻译家的自我培训之道——论马若瑟与中国文学传统的关系
日译西书《解体新书》中的“直译”和“义译”
广东通事“老汤姆”及其宽和通事馆考
金字塔的认识及其意象形成
“岂有城内城外之分?”——“广州入城事件”与(南京条约)的翻译问题
严复译词引发的若干思考
在小说中翻译“地理”——包天笑的《秘密使者》转译史
“闹得乌烟瘴气”——《女性中心说》的翻译和接受
外国翻译史论文选译汤姆斯、粤语地域主义与中国文学外译的肇始
稿约
撰稿体例

封面

016-翻译史研究"

书名:2016-翻译史研究

作者:王宏志

页数:299

定价:¥49.8

出版社:复旦大学出版社

出版日期:2017-05-01

ISBN:9787309129168

PDF电子书大小:80MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注