额吉的白云-优秀蒙古文文学作品翻译出版工程-第五辑-散文卷

节选

[

饮 马 井
斯琴毕力格?著
哈达奇·刚?译

我家跟前有一口水井,叫饮马井。
饮马井到底于何年何时由何人所掘,无人知晓。常听老人们讲:“在我们很小的时候,就知道有这口饮马井。”这说明饮马井确实有了些年代,并经历过漫长而沧桑的世事。谓其饮马井,从前许是口专为饮马而掘的野井(古时草原上散居的牧人担心井水招引狼群,总要离水而居,而吃水往往到很远的地方去拉),原先在这光有井,而没有人家。直到新中国成立,天下太平,盗贼灭迹了,豺狼逃遁了,我家和饮马井浩特的老住户们才从沙漠深处、柳林丛中来到这片从背靠的青山缓缓而下的辽阔舒展的旷野上,驻牧于这口古老的饮马井跟前,并用饮马井命名了这个新生的浩特。
饮马井的水极旺,像是永无枯竭之日。东西两个浩特共用一口井,好几个棒小伙子轮流汲水,饮了几大群牛马羊,累得满头大汗,饮马井的水别说干涸,连一寸都不往下降。不过井水虽然如此之旺盛,但不会充盈上升,溢至井口,任你拿瓢勺去舀。不管是在什么时候什么季节,其水位始终在一个高度上。她没有那种高兴时升一升、气恼时降一降的轻浮脾气。饮马井就像草原上的牧人一样,直内方外,凝重笃实,锲而不舍,坚忍不拔。饮马井的水,是那么清澈,盈盈的,亮亮的,全无杂质。有时我们掉了颗衣扣在里边,趴在井口遮住阳光往下瞅,会清楚地看到沉在井底、孤零零地躺着的那颗纽扣。
“饮马井的水来自阿儒·布拉格泉,所以才不枯竭。”长辈们偶尔讲的这句话或许有些道理。尽管他们不懂现代科学,无法解释清楚远在三十里外山里的阿儒·布拉格泉水怎么流入了饮马井,但我相信。奇怪的是有人曾在饮马井滩上又掘了不止一口井,相距并不多远,但井水绝无饮马井那么旺,更无那般纯净。这就促使人们自然而然地想到饮马井果真有可能与阿儒·布拉格泉同脉相连。由此我想到,当年能够准确找到阿儒·布拉格泉的水脉而掘出饮马井的那位古人,一定是位名扬遐迩的水文专家。
我可算是有幸畅饮饮马井的水长大的人。我的**串天真稚嫩的笑声即跌入饮马井里,直到如今仍在那里熠熠而动。烈日似火的酷夏,我放牧犊群或羔群归来,总是先到饮马井那儿汲一桶水跪在井边上,像一只小羊羔或一头小牛犊那样,将脑袋伸入桶里,喝得小肚肚鼓鼓的,才腆着肚子往家去。但我从来也没有因为喝了生水而闹肚子或身体有什么不适。现在想起来,饮马井的水很可能有奇异的药用价值。在朔风狂啸的冬天里,我站在结冰的井口上汲水饮畜群,也常常是汗流浃背,周身灼热,从未感到天气有多么凛冽、严酷。可以说,我童年的欢乐、童年的甜蜜、童年的怡情和童年的淬炼,都和饮马井紧紧地连在一起。
饮马井的前边,有一条大道向着东北和西南延伸。我知道往西南去的那条路可直达旗府,但往东北去的到底到哪儿,我至今也不清楚,大概是到更深更远的草原吧。自我记事时起,这条路上就不曾断了行人。有时,远方的路人到饮马井饮了骏马,然后将骏马拴在我家的拴马桩上,进屋打尖。来得*多的是东部沙漠的行人,他们的骏马一个个都很迷人,人们的穿戴也非常讲究,都是既华丽又合身的长袍。尤其到了春末夏初,行人更多,而且大都要来我家坐坐。(后来我才明白,他们是为了使刚刚吃到青草的骏马,将头年冬天没有发出的汗出透出尽。)每次,当听到有人在外边以咳嗽打招呼或听到有人在马桩上的下马声,父亲母亲就急忙下地,出外迎接。他们见了面,互相间问炎凉道牛羊,推推让让地进屋。客人喜欢在进屋前跺跺脚,好像那脚上有多少尘土需要抖搂干净似的(其实哪有什么尘土,只是因为草原上有这种苛礼,人们恪守不渝,不敢有丝毫的疏忽而已),然后上炕围着方桌坐下,接过热腾腾的漂着油的酽奶茶喝起来。
我们是小孩子,素来不得跟着客人凑热闹,所以每当有客人来,我们就立即跑到外边,去欣赏拴在马桩上的那些骏马。
“这马跑起来肯定特别快,看那鼻孔多大啊!”
“咦,这马鞍全是用银子做的。”
“快来看,这马鞍有多新,缠在上面的熟皮条还这么白!”
我们围着那些名马奇鞍嚷嚷的当儿,不免在各自的脑子里做些未来的打算,诸如自己长大了也要调理出这样一匹骏马,制作出这样一具漂亮的马鞍,然后到旗里逛一圈等等。我们在外边疯够了,又蹑手蹑脚地溜回屋里。这时,客人们正在兴头上,边喝茶边聊天,不停地从怀里掏出手巾揩拭满面热汗。我们屏声静气,躲在大人们身后,贪婪地听着那些似懂非懂、充满魔力的闲聊。南来北往的旅人就这样倒完满肚子的奇闻异事,便又上马远去。他们带来的是陌生和新鲜,留下的是欢乐和甜蜜,使我们在马桩上的*初幻想不断得到充实,渐渐变为更远大的雄心壮志,开始暗暗期盼着自己快些长大。
这一切,都是因为有饮马

]

本书特色

[

散文集《额吉的白云》代表了建国以来内蒙古老中青三代蒙古文散文创作的整体实力与成就。这些散文作品抒发了作者对故乡故土、父辈亲人的思念热爱之情,也记录了近三十年内蒙古社会、文化、经济生活发生的翻天覆地的变化。草原民族特有的浪漫情怀与对草原生态现状的深切忧患跃然纸上。

]

内容简介

[

散文集《额吉的白云》共收入16篇蒙译汉散文作品,代表了建国以来内蒙古老中青三代蒙古文散文创作的整体实力与成就。这些散文作品抒发了作者对故乡故土、父辈亲人的思念热爱之情,也记录了近三十年内蒙古社会、文化、经济生活发生的翻天覆地的变化。草原民族特有的浪漫情怀与对草原生态现状的深切忧患跃然纸上。

]

作者简介

[

为了高质量地翻译、出版优秀蒙古文文学作品,内蒙古自治区党委宣传部、内蒙古文联、内蒙古自治区文学翻译家协会特联手作家出版社,组建了优秀蒙古文文学作品翻译出版工程组委会,职责是将具有鲜明草原文化特色、体现时代精神的少数民族地区文学作品推向全国。

]

目录

目 录

饮马井? 【001】
斯琴毕力格 著 哈达奇·刚 译
田头的一支烟? 【009】
博·照日格图 著 包文学 译
爱之佛幡? 【015】
满全 著 满全 译
额吉的白云? 【029】
吉格登旺扎拉 著 易今尊 译
难忘的伊日瑰图山庄? 【055】
莎日娜 著 哈森 译
沙漠王敢死队? 【065】
马英 著 马英 译
格登山的夜晚,比百年还漫长? 【071】
叶尔达 著 哈森 译
诗歌树或其他? 【091】
别速惕·哈斯毕力格 著 哈森 译
充满情谊的达兰山? 【097】
达·巴特尔 著 包文学 译
大地的烙印【105】
宝音巴图 著 马英 译
羊倌道尔吉(外一篇)? 【115】
瓦·哈斯 著 哈森 译
佛祖向往的地方? 【123】
诺尔吉玛 著 苏布道 译
祖母的雨? 【135】
其·那顺达来 著 胡日查 译
四姐? 【147】
乌仁高娃 著 海日寒 译
彩云之南? 【161】
额·乌力更 著 包文学 译
婶婶的五台山? 【175】
龙梅 著 苏布道 译

封面

额吉的白云-优秀蒙古文文学作品翻译出版工程-第五辑-散文卷

书名:额吉的白云-优秀蒙古文文学作品翻译出版工程-第五辑-散文卷

作者:本书编委会

页数:200

定价:¥30.0

出版社:作家出版社

出版日期:2018-02-01

ISBN:9787506398688

PDF电子书大小:63MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注