劳陇翻译理论文集

本书特色

[

《劳陇翻译理论文集》作者劳陇,长期以来总是旗帜鲜明地、非常有理有据地宣扬正确的翻译观和翻译方法。他前后写了很多非常有分量的翻译理论方面的文章。这些文章的每一篇都是能从根本上推翻种种错误翻译理论的谬误论据的。比如说:关于直译和意译方面的种种错误论调,关于翻译要做到“形神兼备 ”的错误论调,关于外国诗汉译中要“以顿代步”的错误论调,关于翻译是“科学”而不是“艺术”,以及翻译既是“科学”又是“艺术”的错误论调,关于建立包罗万象的“翻译科学”的错误论调,等等。本书是作者唯一一部有关翻译方面的文集。

]

目录

“no context.n0 text”——翻译札记之一如何改革英语音标——从音标发展的过程探索改革的途经“选词”与“琢句”也谈英汉翻译中“准确”和“通顺”的辩证关系诗的翻译some reaction on reactions——on the criteria for translation“形合”与“意合”——英译汉中的一个关键性问题英语定语从句译法新探“雅”义新释怎样发挥译文的语言优势望文生义——试谈深层结构分析与翻译译诗像诗——读郭老遗作《英诗译稿》英汉翻译中“意合”句法的运用——消除“翻译腔”的一个重要手段译诗要像中国诗?像西洋诗?——与楚至大同志商榷介绍金陧、奈达合著《论翻译》读《奈达论翻译》从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题翻译理论的基本问题——形式的信与内容的信“殊途同归”——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性翻译教学的出路——理论与实践相结合翻译与对外宣传我看英诗翻译中的“以顿代步”问题戴明的14点与日本企业经济的腾飞——评介《走出危机》再论“直译”与“意译”——对奈达和纽马克翻译理论的一点商榷试论现代翻译理论研究的探索途径——兼评《中国现代翻译理论的任务》文关于“it is a wise father that knows his own child”句的翻译诗歌的格律可以翻译吗?丢掉幻想联系实践——揭破“翻译(科)学”的迷梦意译论——学习梁启超先生翻译理论的一点体会什么是翻译学(translatology)?翻译科学(science 0f translating)?——对翻译理论研究“沉寂期”的思考劳陇先生给本刊主编的信“翻译活动是艺术还是科学?”——对《翻译学——艺术论与科学论的统一》的一点意见翻译到底是科学,艺术,或科学与艺术的统一?——初步总结奈达论“翻译不可能成为科学”论“得意忘言”——钱钟书大师翻译理论之精髓内容与形式——翻译理论研究的一个症结问题附录一:《我对“翻译工作中的辩证思想”一文中某些论点的看法》发表于《外国语教学》1978第3期,原文已失。  附录二:劳陇先生墨迹

封面

劳陇翻译理论文集

书名:劳陇翻译理论文集

作者:劳陇

页数:259

定价:¥68.0

出版社:中央编译出版社

出版日期:2014-09-01

ISBN:9787511721518

PDF电子书大小:158MB

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注