语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究

本书特色

[

本书是在语料库驱动下的译者风格研究,主要内容是对《鲁迅小说》的英译文本进行分析,探讨三个不同译者的翻译风格。研究背景来自于语料库翻译学的逐步发展和研究手段的完善。鲁迅是中国现代小说的先驱,他的《彷徨》、《呐喊》和《故事新编》自发表以来,一直是人们关注的焦点。随着中国对外文化的交流活动增加,越来越多的汉语文学作品被翻译成外文介绍给外国读者。本书的内容重点包括:三个译者在《鲁迅小说》英译文本中的语言特色;三个译者在《鲁迅小说》英译文本中的翻译策略运用;三个译者的翻译风格探;*后是探讨影响译者翻译风格的因素。

 

]

内容简介

[

本书是基于语料库翻译理论而做的译者风格研究。主要内容是对“鲁迅小说”的英译文本进行分析, 探讨三位不同译者的翻译风格。本书的内容包括: 三位译者在《鲁迅小说》英译文本中的语言特色 ; 三位译者在“鲁迅小说” ⒁胛谋局械姆�译策略运�?; 三位译者翻译风格探讨 ; *后

]

作者简介

[

卢晓娟,1965年出生,大连外国语大学应用英语学院教师,副教授,博士,1988年毕业留校任教,主要从事翻译教学。教学其间参加了多部教材编写,发表了数篇学术论文,翻译了多部文学及建筑方面的书籍。

]

目录

  致 谢中文摘要abstract第1章绪论. 1.1研究的总体描述. 1.1.1研究内容.. 1.1.2鲁迅小说英译与译者风格.. 1.2本论文研究的必要性. 1.2.1理论价值 1.2.2实用价值 1.2.3选题缘由 1.3论文结构. 1.4本章小结.第2章文献综述. 2.1鲁迅介绍. 2.1.1鲁迅生平 2.1. 2鲁迅其人. 2.2鲁迅及其作品国内外研究 2.2.1鲁迅作品国外研究. 2.2.2鲁迅作品国内研究. 2.3鲁迅小说译者介绍.. 2.3.1杨宪益戴乃迭的介绍.. 2.3.2蓝诗玲(朱莉娅?洛弗尔)的介绍 2.3.3威廉?莱尔的介绍 2.4鲁迅小说英译与风格研究 2.4.1国外译者风格研究 2.4.2国内译者风格研究现状.. 2.5鲁迅小说英译与语料库翻译学的发展. 2.5.1 国外语料库翻译学的发展现状.. 2.5.2国内语料库翻译学的发展现状第3章研究方法及鲁迅小说英译文本语料库的建立 3.1研究问题. 3.2研究对象及英译文本语料库建立.. 3.2.1杨译鲁迅小说.. 3.2.2蓝诗玲译鲁迅小说. 3.2.3威廉?莱尔译鲁迅小说 3.2.4鲁迅小说汉语文本. 3.3研究工具及相关软件. 3.3.1词频词表统计软件:wordsmith.. 3.3.2汉语文本单语检索工具:ictclas50.. 3.3.3英译本单语检索工具:antconc3.2.0,双语检索工具:paraconc269 3.4语料库数据收集.. 3.4.1鲁迅小说总体数据的收集.. 3.4.1.1鲁迅小说词汇层面的数据收集 3.4.1. 2鲁迅小说句子层面的数据 3.4.2鲁迅小说三个译本与平行语料库的对比数据. 3.4.3鲁迅小说英译本与小说汉语原文的对比数据. 3.5定性分析的材料选取. 3.6数据统计分析. 3.6.1 spss17:频数统计.. 3.6.2方差分析. 3.7本章小结..第4章语料库驱动下鲁迅小说三个译本的语言特征数据统计  4.1鲁迅小说语言特征统计分析 4.1.1鲁迅小说词汇特征研究 4.1.1.1鲁迅小说词汇总体特征研究. 4.1.1.2鲁迅小说三个译本的单词字母数量统计. 4.1.2鲁迅小说句法特征统计与结果. 4.1.2.1鲁迅小说英译本的句子特征统计 4.1.2.2鲁迅小说句子可读性分析及被动句含量统计. 4.2鲁迅小说的具体翻译策略统计与分析. 4.2.1汉语文本中特殊词汇的翻译策略. 4.2.1.1古文表达法翻译 4.2.1.2典故的翻译. 4.2.1.3特色词汇翻译.. 4.2.1.4传统文化词汇翻译 4.2.1.5古代职位翻译 4.2.2特殊的汉语表达句式. 4.2.3鲁迅小说中的描写段落对比分析.. 4.2.3.1汉语原文中的主语在译文中的转换. 4.2.3.2英语译文的句式多样性对比分析. 4.2.3.3英译文本中对于原文中的描写句子的处理方式. 4.2.3.4汉英译文段落中连词的处理方式. 4.2.3.5汉英句子类型对比分析 4.3鲁迅小说汉语原文统计与英译文本的词性对比统计分析.. 4.3.1鲁迅小说汉语原文的数据统计与分析. 4.3.2鲁迅小说汉语原文与英译文本词性对比统计分析. 4.4本章小结..第5章鲁迅小说三个译者的译者风格及成因探究.. 5.1鲁迅小说三个译者的语言特征 5.1.1杨宪益戴乃迭的译文语言特征 5.1.1.1杨译词汇层面的特征 5.1.1.2杨译句子层面的特征 5.1.1.3杨译段落、篇章层面的特征.. 5.1.2蓝诗玲的译文语言特征. 5.1.2.1蓝译词汇层面的特征 5.1.2.2蓝译句子层面的特征 5.1.2.3蓝译段落、篇章层面的特征.. 5.1.3莱译的译文语言特征. 5.1.3.1莱译词汇层面的特征 5.1.3.2莱译句子层面的特征 5.1.3.3莱译段落、篇章层面的特征.. 5.1.4鲁迅小说汉语原文与三个译本的对比结果 5.2鲁迅小说三个译者的翻译策略 5.2.1杨译的翻译策略.. 5.2.1.1杨译的词汇翻译策略 5.2.1.2杨译的句子翻译策略 5.2.1.3杨译的段落翻译策略 5.2.2蓝译的翻译策略.. 5.2.2.1蓝译的词汇翻译策略 5.2.2.2蓝译的句子翻译策略 5.2.2.3蓝译的段落翻译策略 5.2.3莱译的翻译策略.. 5.2.3.1莱译的词汇翻译策略 5.2.3.2莱译的句子翻译策略 5.2.3.3莱译的段落翻译策略 5.3鲁迅小说三个译者的翻译风格 5.3.1杨译的翻译风格.. 5.3.2蓝译的翻译风格.. 5.3.3莱译的翻译风格.. 5.4鲁迅小说三个译者不同翻译风格成因.. 5.4.1文本的制约性与翻译风格 5.4.2认知与翻译风格.. 5.4.3译者个体差异与翻译风格 5.5评价、建议与问题 5.6本章小结..第6章结论 6.1主要研究成果. 6.2研究的意义. 6.2.1理论意义. 6.2.2方法论意义 6.2.3实践意义. 6.3研究不足之处. 6.4对未来研究的建议. 6.4.1宏观层面上的建议 6.4.2微观层面上的建议 6.5本章小结.. 参考文献 图表索引 附录1鲁迅小说标题三位译者的汉英对照表.. 附录2鲁迅小说内容简介. 附录3鲁迅小说完整统计表

封面

语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究

书名:语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究

作者:卢晓娟著

页数:247

定价:¥68.0

出版社:中央编译出版社

出版日期:2015-08-01

ISBN:9787511727282

PDF电子书大小:118MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注