论契合-比较文学研究集-英汉对照

本书特色

[

《论契合——比较文学研究集》是王佐良先生于上世纪40年代后期和80年代前期从事比较文学研究时用英文撰写的11篇论文,1985年由外研社集结出版,是其在比较文学方面的鼎力之作,探讨的中心问题是20世纪中西方文学间的“契合”关系。“契合”二字十分贴切地描述了不同文化间相互影响、相互渗透的关系,这一概念的提出,是对比较文学研究的重大贡献。此书出版后,受到中外学术界的一致欢迎和高度评价,并荣获北京市首届“哲学社会学和政策研究优秀成果荣誉奖”和“比较文学图书荣誉奖”等奖项。全书分为两部分:**部分探讨在20世纪的动荡年月里中国文学和西方(主要是英美和东欧国家)文学之间如何相互影响、相互交融的“契合”关系。并从研究严复、林纾、鲁迅、戴望舒等翻译家的贡献入手探讨翻译在促进不同文学和文化间的契合过程中所起到的重要作用。第二部分探讨了几类不同的契合,如英国古今作家间的契合,中国读者同两个现代西方作家间的契合等。
时间过去三十载,现在重新推出中英双语版,以期把中国的优秀作品推介给更广大的读者。

]

作者简介

[

王佐良(1916—1995),学者、诗人、翻译家,浙江上虞人。专于英国文学和中西文学比较研究。曾任北京外国语学院副院长、外国文学研究所所长,《外国文学》主编,国务院学位委员会外国文学评议组组长,全国政协委员,中国莎士比亚学会副会长,中国英语教学研究会会长等职。
主要代表作有《英国文学史》、《英国诗史》、《英国散文的流变》、《莎士比亚绪论》等。

]

目录

序言 preface壹 论文学间的契合on affinity between literatures**部分 文学之间part one across literatures贰 两位早期的译者two early translators叁 鲁迅lu xun肆 鲁迅与西方文学lu xun and western literature伍 中国的现代诗modernist poetry in china陆 一个中国诗人a chinese poet柒 译诗与写诗the poet as translator捌 我译乔伊斯、彭斯和其他on translating joyce, burns and others第二部分 几类不同的契合part two kinds of affinity玖 查尔斯?兰姆和约翰?韦伯斯特charles lamb and john webster拾 肖恩?奥凯西在中国sean o’casey in china拾壹 论休?麦克迪尔米德thoughts on hugh macdiarmid

封面

论契合-比较文学研究集-英汉对照

书名:论契合-比较文学研究集-英汉对照

作者:王佐良

页数:348

定价:¥50.0

出版社:外语教学与研究出版社

出版日期:2015-06-01

ISBN:9787513561143

PDF电子书大小:159MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注