鲁迅翻译思想研究

本书特色

[

《鲁迅翻译思想研究》探讨了鲁迅关于引进文化方面的几个问题。指出鲁迅的翻译思想以“立人”为指归,体现了对愚昧的弱国子民的启蒙诉求。鲁迅希望通过翻译“别求新声于异邦”,实现国人的思想改造和建设,催生自立自强、科学理性、平等博爱的新人。鲁迅的翻译选材、翻译策略、翻译方法以及翻译路径和翻译方式都体现着“立人”的诉求。鲁迅翻译的取材思想与中国在世界上的弱国地位、鲁迅自身弱国子民的处境密切相关:体现出拒绝暴力、取向真实、瞩目边缘等特征,也具有呼唤平等与博爱的思想倾向,更具有为自我、儿童、民众“立人”服务的宗旨。国家和作家也是鲁迅翻译选材的重要考虑因素:鲁迅出于自身的定位对原语国进行选择,出于自身的处境刻意突出那些处于困厄中的作家。鲁迅采用的欧化翻译策略表达的是对中华民族文化发展走向的思考,*终指出的是中国人的走向:站在世界的高度、立于中西文化之间,寻找*有益于中国人发展的方向。

]

作者简介

[

冯玉文1972年生,黑龙江勃利人。1995年毕业于哈尔滨师范大学俄罗斯语言与文学专业,获得学士学位;2004年、2012年毕业于北京师范大学中国现当代文学专业,获得硕士、博士学位。现为陕西理工学院文学院副教授,硕士生导师。在《茅盾研究》《黑龙江社会科学》《船山学刊》等刊物上发表论文数十篇。主持完成黑龙江省教育厅人文社会科学研究基金项目二项:“现代文学俄侨题材作品研究”、“黑龙江省俄侨文学研究”,主持陕西省教育厅2013年人文社会科学专项研究项目“现代在华俄罗斯侨民文学的文化阐释”和陕西省教育科学“十二五”规划项目“高校‘中国现代文学’教学与大学生‘中国梦’的培育研究”,参与国家社科基金项目“民族主义文艺运动研究”。合著《双悬日月照文坛:鲁迅与胡适比较研究》(吉林文史出版社2006年版)等。

]

目录

导论**章  鲁迅翻译的目的  **节  以翻译“立人”的思想建构    一  “立人”思想的源流    二  “立人”中的“立国”    三  “立人”中的“我”与“他”  第二节  以翻译“立人”的实践路径    一  思想革命    二  文学建设    三  语言改造第二章  鲁迅翻译取材的价值标准  **节  取舍间的总体考量    一  拒绝暴力:对虚无党小说的放弃与《域外小说集》的    选材    二  取向真实:对苏联主流文学的淡漠与对“同路人”文学的    热衷    三  瞩目边缘:对经典的回避与对弱小民族文学的青睐  第二节  自由平等与博爱诉求    一  批判特权:倡导自由平等    二  弘扬博爱:无所不爱    三  祈望互爱:避免伤害第三章  鲁迅翻译取材的国家、作家因素  **节  国家选择中的自身定位    一  法、德、美、英:仰望中的启蒙诉求    二  西班牙、芬兰等弱小民族:寻觅同盟    三  俄、苏:“为人生”精神的契合    四  日本:失落中的华年之忆  第二节  作家选择中的困厄取向    一  盲、流亡、屡被放逐的爱罗先珂    二  “高山小民族”的巴罗哈    三  苦于现实的“同路人”    四  英年早逝的作家第四章  鲁迅翻译的策略、方法  **节  欧化策略的源流    一  欧化是一种文化取向    二  欧化翻译策略的形成    三  欧化与异化殊途同归  第二节  欧化策略中的硬译    一  硬译:从翻译精神到翻译方法    二  翻译论战中理性的消隐    三  “硬着头皮译”的回馈  第三节  欧化策略的实践特色    一  有限的硬性欧化    二  普遍的弹性欧化    三  儿童文学的“去欧化”第五章  鲁迅翻译的路径、方式  **节  转译:弊端与优势共存    一  转译的弊端    二  转译的发生    三  转译的开拓性  第二节  复译的必要性    一  “非有复译不可”    二  复译的观念迷障    三  理论与现实的抵牾第六章  鲁迅翻译的预想读者  **节  预想读者的指向    一  自我改造    二  儿童教育    三  民众启蒙  第二节  预想读者的疏离    一  与大众读者的隔膜    二  对精英读者的期待    三  “分层次”读者的设想结语附录一  鲁迅翻译作品国别统计表附录二  鲁迅对中国翻译事业的贡献附录三  鲁迅翻译研究成果述评参考文献后记

封面

鲁迅翻译思想研究

书名:鲁迅翻译思想研究

作者:冯玉文

页数:290

定价:¥56.0

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2015-01-01

ISBN:9787516152188

PDF电子书大小:55MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注