蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究

本书特色

[

本书对汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)翻译的鲁迅小说集《彷徨》《呐喊》《故事新编》共33篇小说译文进行了分析,通过探讨蓝诗玲在文化负载词、重叠词、习语、段落描写、修辞等各个方面的翻译方法和策略,与杨宪益、戴乃迭的鲁迅小说译文进行对比分析,比较二者的异同,并总结蓝诗玲的翻译风格。

]

作者简介

[

卢晓娟 大连外国语大学高级翻译学院 教授,博士,专业为英语语言文学,从事英语教学多年,主讲英语笔译等课程。

]

目录

第1章蓝诗玲(朱丽亚·拉佛尔)简介第1节蓝诗玲其人第2节蓝诗玲鲁迅小说翻译研究概述参考文献第2章鲁迅及其小说集简介第1节鲁迅生平第2节鲁迅小说集《彷徨》简介第3节鲁迅小说集《呐喊》简介第4节鲁迅小说集《故事新编》简介第5节对鲁迅及鲁迅小说的评价参考文献第3章鲁迅小说中的文化负载词汇翻译策略研究第1节文化负载词汇翻译概述第2节《彷徨》中的文化负载词汇翻译第3节《呐喊》中的文化负载词汇翻译第4节《故事新编》中的文化负载词汇翻译第5节文化负载词汇翻译结语参考文献第4章鲁迅小说中的重叠词汇处理方法探讨第1节重叠词汇的翻译及其概述第2节《彷徨》中的重叠词汇翻译第3节《呐喊》中的重叠词汇翻译第4节《故事新编》中的重叠词汇翻译第5节重叠词汇翻译结语参考文献第5章鲁迅小说中的习语翻译第1节鲁迅小说中的习语翻译概述第2节《彷徨》中的习语翻译第3节《呐喊》中的习语翻译第4节《故事新编》 中的习语翻译第5节鲁迅小说中的习语翻译结语参考文献第6章鲁迅小说中的描写段落翻译与译者主体性第1节描写翻译概述第2节《彷徨》中的描写翻译第3节《呐喊》中的描写翻译第4节 《故事新编》中的描写翻译第5节鲁迅小说描写段落翻译结语参考文献第7章鲁迅小说中的修辞翻译研究第1节修辞与翻译概述第2节《彷徨》中的修辞翻译第3节《呐喊》中的修辞翻译第4节《故事新编》中的修辞翻译第5节修辞与翻译结语参考文献

封面

蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究

书名:蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究

作者:卢晓娟著

页数:253页

定价:¥85.0

出版社:新华出版社

出版日期:2019-01-01

ISBN:9787516642207

PDF电子书大小:90MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注