中国外语非通用语教学研究-(第四辑)

节选

[

  《中国外语非通用语教学研究(第4辑)》:  (五)教学管理机制  机制在某种程度上可理解为制度或制度的组合。管理机制运行良好会对组织目标的实现起巨大的推动作用,反之会起阻碍作用。“中泰合作、跨国培养”人才培养模式在管理机制方面的创新就是要以满足应用型人才培养需要为原则,对教学管理制度进行适应性改革。学校实行校院两级管理体制,实行专业负责人制和骨干教师负责人制,要求专业与行业的代表单位建立联合培养体制,鼓励聘请具有行业背景和实践经验的高水平人士参与教学,激励教师到企事业单位锻炼或开展研究活动,鼓励学生在教师指导下自主选择发展方向并设计某一阶段的学习计划。通过教学管理制度的改革与创新为应用型人才培养模式改革营造适宜的环境氛围。  四、“中泰合作、跨国培养”人才培养模式的成效与启示  西双版纳职业技术学院“中泰合作、跨国培养”人才培养模式从2005年提出并在应用泰国语专业进行试点,在思想认识、理论建构、方案设计和实践操作等方面取得了明显成效后,推广应用在学校应用老挝语、应用缅甸语专业。目前该模式不断完善,学生的通识教育基础和学科基础更加扎实,到泰升本人数增多,学生的专业实践应用能力和就业创业能力明显增强,就业岗位与专业的关联度显著提高,毕业生协议就业率达到90%以上,人才培养模式的实施给我们带来了一些重要的启示。  (一)校企联合培养是实现应用型人才培养目标的有效途径  校企联合培养是学校与企事业单位所代表的行业的联合。学校出台校企联合培养管理文件,与企业联合成立校企联合培养人才工作领导小组,负责联合培养方案的总体制定、组织实施、经验总结和改进推广,各学科专业与行业企业建立校企合作工作组,负责专业建设和教学环节的实施。积极作为,争取地方政府、行业组织和行业主管部门、企事业单位对人才培养的支持与合作,使行业企业参与人才培养方案的制订、教育教学过程、实践实习指导和人才培养质量评价等,在应用型人才的培养过程中真正发挥作用,同时企业也接受学校师生智力和其他资源的服务。实行校企联合培养由于企业的参与使学校人才培养目标定位更加准确,课程体系设计更加科学,课程内容更具针对性,实验实践教学环节落实更加到位,培养的人才应用性特征更加明显,更能适应经济社会发展的需要。  ……

]

内容简介

[

  翻译是多方面学识的综合运用,但语言水平是*基本的条件。对于外语教师而言,教授外语是*基本的本职要求;对于学生而言,掌握专业外语也是*基本的要求。我们在教学中切不可忽视这一点,有的年轻教师学位上去了,好几年蒙头做论文,专业外语的水平却没有上去,有些停滞不前了。由于非通用语种的资料有限,写论文、做研究时,没有英语或其他通用语种的资料那么充足,因而需要花较多的时间去收集、整理、理解和采用。久而久之,冷落了专业语种。我要说的不是翻译理论,也谈不上翻译研究,只是一种实践体会,与学习外语和教学实际有关联。在学习外语的方法上,我曾经与学生谈过“外语是读出来的,不是学出来的”的看法。意思是,学好外语要多朗读,当学生时每天要朗读一个小时外语,能读什么就读什么。这是一个土办法,多做翻译也是学好外语的一个土办法。  外语是交流的工具,也是研究的工具。我们应熟练地运用外语进行交流,并开展与专业有关的语言对象国、地区的人文学科和社会学科的研究。教学与科研本不是一对矛盾,虽然存在时间和精力的冲突,但本质上是统一的,也是相辅相成和互相促进的。没有好的科研便没有好的教学,没有一定质量和水准的科研便没有含金量高的教学。翻译正是介于教学和科研之间的一种方法和实践。  翻译什么呢?文学作品和历史文献是当然的选择。提高语言水平可以有很多方法,我推崇两个方法:一是学习一种与专业外语有着历史文化渊源的古代语言,二是坚持做翻译文学和文献的事。文学作品翻译与作家研究的关联,文学作品翻译与对一个民族的心理认识、对一个国家的国民性的理解的关系,历史文献的翻译于文化的交流与合作和增强不同民族之间、不同文化之间的了解的意义,这些都是不言自明的。翻译不必追求高大上,但必须追求经典,对资源相对紧缺的非通用语种而言,更是如此。我不赞同不把翻译纳入科研成果计算的做法,译介一部好的文学作品或历史文献,其价值往往是一些论文所不及的。

]

目录

–人才培养研究 “桥头堡”战略背景下云南省非通用语人才培养模式研究 东南亚语种“3+1”本科人才培养模式国外教学质量监控调查与研究 “中泰合作、跨国培养”人才培养模式探索与实践 非通用语高级翻译人才培养模式探索 人文学视域下意大利语专业建设前瞻 关于实用型朝鲜语翻译人才培养的思考与实践探索 –课程与教材建设研究 以翻译能力培养为目标的非通用语种mti教育课程设置刍议 数字语言教学平台在非通用语种翻译课中的应用 从功能主义理论出发再谈越南语翻译教学的课程模式 亚非语言文学专业培养方案与平台课建设 瑞典语专业国家概况课程新实践 柬埔寨语阅读课程教材建设探析 非通用语翻译教材建设的几点思考 –教学与教学法研究 加强资源整合,构建非通用语网络教研平台 非通用语教学中的“幕课平台建设”刍议 缅甸语教学过程中的文化导入问题 尼泊尔语汉语语篇翻译教学模式改革初探 普什图语翻译教学问题及其解决决策略探析 塞尔维亚语翻译课程的问题与对策 意大利语笔译教学实践探微 越南语新闻听练课翻译技巧与实践训练 计算机辅助翻译技术在非通用语术语翻译教学中的运用 图式理论在哈萨克语-汉语翻译教学中的运用 葡萄牙语文学译著在葡汉翻译教学中的应用 基于学生兴趣的葡萄牙语翻译教学 认知语义学理论在泰语多义词教学中的运用 缅译汉作业常见错误分析 外语口语课课堂教学效率的提高 中国学生学习意大利语宾语代词的难点分析及训练方法 –外语非通用语翻译研究论坛 柬埔寨语文化负载词及其汉译策略 《三国演义》柬埔寨文译本刍议 跨文化文学传播中的“误译”与“传播”的关系 从翻译美学看泰国小说《画中情思》汉译本的语音美 越造汉越词的翻译问题 中国古典数字诗越译中的数字越译技巧 同声传译的再分类 目的论视角下中韩旅游公示语的翻译研究 概念隐喻视角下的印尼语身体部位类熟语的理解与翻译 从图式理论出发看《红高粱家族》土耳其语译本中的文化误译问题 归化与异性在中意经贸翻译中的运用 论文学作品的翻译标准 后记

封面

中国外语非通用语教学研究-(第四辑)

书名:中国外语非通用语教学研究-(第四辑)

作者:钟智翔

页数:408

定价:¥58.0

出版社:世界图书出版公司北京公司

出版日期:2015-10-01

ISBN:9787519203702

PDF电子书大小:77MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注