地名的秘密:汉语地名外译研究

本书特色

[

本书主要论述了汉语地名外译的问题,包括“中西方的专有名词”“汉语文化词的外译”“汉语地名的外译”“影响汉语地名外译的因素”四大部分。每一部分都有非常丰富的论述内容,知识丰富,引经据典,论证有力,且篇幅适中,详略得当,学术性都很强,具有一定程度的文献参考价值。地名的翻译规则看似简单,但在实际应用中,标准并不统一。是什么造成地名译名的多样性?与西文地名相比,汉语地名是否有自己的特点?汉语地名的对外翻译能否体现出自己的特点?怎样的翻译可使汉语地名达到更好的传播效果?伴随以上疑问,本书将带领读者踏上探寻地名秘密之旅,通过汉语地名的对外翻译,一窥地名背后所隐藏的中外文化差异。

]

内容简介

[

本书主要论述了汉语地名外译的问题,包括“中西方的专有名词”“汉语文化词的外译”“汉语地名的外译”“影响汉语地名外译的因素”四大部分。每一部分都有很好丰富的论述内容,知识丰富,引经据典,论证有力,且篇幅适中,详略得当,学术性都很强,具有一定程度的文献参考价值。地名的翻译规则看似简单,但在实际应用中,标准并不统一。是什么造成地名译名的多样性?与西文地名相比,汉语地名是否有自己的特点?汉语地名的对外翻译能否体现出自己的特点?怎样的翻译可使汉语地名达到更好的传播效果?伴随以上疑问,本书将带领读者踏上探寻地名秘密之旅,通过汉语地名的对外翻译,一窥地名背后所隐藏的中外文化差异。

]

作者简介

[

周薇,女,生于辽宁大连,现于北京第二外国语学院法语系任教。中国社会科学院法语语言文学博士。留法多年,先后在法国亚眠大学、巴黎第三大学学习并获得学位。目前主要研究方向为翻译和跨文化。

]

目录

导论  **节 汉语地名外译的研究现状  第二节 本书的分析语料——《灵山》及其法译本**章 中西方的专有名词  **节 西方的专有名词:指称与涵义  第二节 汉语的专有名词:“名”与“实”  小结第二章 汉语文化词的外译  **节 汉语的专有名词与普通名词  第二节 汉语文化词的翻译方法    一 替代译法    二 逐字对译    三 解释/描述法    四 音译    五 语级调整    六 他国新名  小结第三章 汉语地名的外译  **节 地名翻译的特殊性  第二节 汉语地名的翻译方法    一 音译    二 通名现出    三 加译    四 加注    五 逐字对译    六 音译加逐字对译  小结第四章 影响汉语地名外译的因素  **节 文本的影响    一 按发音翻译    二 按字面意思翻译    三 按指称物翻译    四 小结  第二节 语言的差异    一 中西方的按发音翻译    二 汉语拼音方案    三 地名中的通名    四 有涵义的专名    五 小结  第三节 文化的差异    一 法语的“音”    二 汉语的“字”    三 名之灵    四 小结  第四节 国力的强弱    一 佛经翻译与遣唐使    二 “西学东渐”与“中学西播”    三 “和制汉语”与“一名之立,旬日踟蹰”    四 小结  第五节 译者的选择    一 译者的能力    二 译者的感受    三 译者的信心  小结结语参考文献附录一:2000年度诺贝尔文学奖新闻公报附录二:联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议附录三:中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)附录四:美国国会图书馆关于汉语拼音断词问题的回答后记

封面

地名的秘密:汉语地名外译研究

书名:地名的秘密:汉语地名外译研究

作者:周薇

页数:264

定价:¥98.0

出版社:社会科学文献出版社

出版日期:2018-02-01

ISBN:9787520155274

PDF电子书大小:95MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注