汉诗英译的比较诗学研究

本书特色

[

  魏家海*的这本《汉诗英译的比较诗学研究》主 要从中西比较诗学的视角,对20世纪以来英美汉学家 的汉诗英译文本作了点面结合的研究,探讨了汉学家 的汉诗英译同他们的文化身份、审美主体性、翻译认 知能力、重构能力和解释能力之间的关系。职业汉学 家翻译家大都注重翻译的忠实性,把翻译作为文学分 析的一种手段,为文学研究服务。诗人翻译家则*注 重汉诗译文的文学风味,因此,翻译呈现较大的变异 性,有时近乎创作。两类翻译家的翻译批评也不能依 据同一标准,要考虑各自的翻译目的和翻译特征。总 结他们的翻译思想、策略、传播和接受,对中国文学 “走出去”都具有重要的借鉴意义。

]

作者简介

[

魏家海,男,博士,华中师范大学外国语学院教授,研究兴趣主要是汉学家的汉诗英译研究,已发表相关领域的研究论文50余篇,出版专*两部,翻译教材一部。主持国家社科基金项目一项,教育部人文社科基金规划项目两项,湖北省社科基金项目两项,其他项目多项。

]

目录

绪论**节 研究背景第二节 国内外研究现状第三节 目的、意义、方法
**章 中西传统诗学对诗歌翻译的借镜意义**节 中国传统诗学与西方诗学的异同第二节 中西诗歌结构比较
第二章 汉诗英译中的“象思维”架构的勾画**节 汉诗英译中的空间“象思维”第二节 汉诗英译中的时间“象思维”第三节 汉诗英译中的文化隐喻“象思维”
第三章 译者的诗性翻译能力**节 “才”“胆”“识”“力”与翻译能力第二节 译者的诗性认知能力第三节 译者的诗性阐释能力第四节 译者的诗性翻译重构能力
第四章 汉诗翻译中译者的审美介入**节 汉诗英译审美生成的三层次第二节 汉诗英译的审美三维度第三节 汉诗英译的审美的一体两翼
第五章 汉诗翻译的伦理倾向**节 翻译伦理的内敛性与外倾性第二节 译者的外倾性伦理与经典的重构和阐释第三节 译者的内敛性伦理与译诗风格的和谐第四节 两种伦理的局限性与译诗的局限性
第六章 汉诗英译的诗性融合与流变**节 佛教道德教义对汉诗英译移情的影响第二节 道家思想对汉诗英译审美取向的影响第三节 女性主义思想对创译的影响第四节 中西画论对汉诗英译形式变异的影响
第七章 译注与中国文化形象的建构**节 译注的功能第二节 译注中的文化形象建构第三节 译注的深度文化剖析
第八章 中西文化传统在汉诗翻译中的博弈**节 汉诗英译中的“中国传统”情结第二节 汉诗英译的西方文化的“俄狄浦斯情结”第三节 传统文化元素的翻译选择第四节 汉诗英译中的译者文化身份
第九章 汉诗英译的中西诗学批评**节 英伽登层次理论与汉诗英译批评第二节 “隐”“秀”美学范畴与汉诗英译批评第三节 “随物赋形”和“随人著形”诗学观念与汉诗英译批评第四节 接受美学的“空白”理论与汉诗英译批评
结束语
参考文献

封面

汉诗英译的比较诗学研究

书名:汉诗英译的比较诗学研究

作者:魏家海

页数:364

定价:¥99.0

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2017-06-01

ISBN:9787520301442

PDF电子书大小:157MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注