易经.道德经对外译介研究

本书特色

[

《易经》和《道德经》两部经典,在历目前一直吸引着西方学者和读者,各种语言的译本和研究层出不穷。由于《易经》和《道德经》如同是中国古代哲学的“百科全书”,西方学者仁者见仁,智者见智,从中觅取自己需要的东西。不同的立场、观点和方法给他们研究和翻译这两部经典打上了不同的烙印,也反映了中国先人智慧在西方传播过程中产生的各种交织和碰撞。本书通过整理史料与译本,为读者展示这两部经典在西方的译介传播脉络,走入多元化的人文诠释案例,客观评价代表性译本的成功与失败之处。在研究思路上,采用考古式的“观察法”,不事先设定某种理论框架,而是从翻译的原始状态出发,客观观察翻译史实的原始状态。在操作层面,注重原始材料的挖掘、整理与解读,注意对中外各家观点进行批判性吸收。通过大量译文和副文本的细读,对比不同时期经典传播的历史特征。

]

内容简介

[

《易经》和《道德经》两部经典,在历目前一直吸引着西方学者和读者,各种语言的译本和研究层出不穷。由于《易经》和《道德经》如同是中国古代哲学的“百科全书”,西方学者仁者见仁,智者见智,从中觅取自己需要的东西。不同的立场、观点和方法给他们研究和翻译这两部经典打上了不同的烙印,也反映了中国先人智慧在西方传播过程中产生的各种交织和碰撞。本书通过整理史料与译本,为读者展示这两部经典在西方的译介传播脉络,走入多元化的人文诠释案例,客观评价代表性译本的成功与失败之处。在研究思路上,采用考古式的“观察法”,不事先设定某种理论框架,而是从翻译的原始状态出发,客观观察翻译史实的原始状态。在操作层面,注重原始材料的挖掘、整理与解读,注意对中外各家观点进行批判性吸收。通过大量译文和副文本的细读,对比不同时期经典传播的历史特征。

]

作者简介

[

张优,男,1974年生,河南科技大学外国语学院副教授、硕士生导师。长期从事翻译教学与实践工作,研究方向为典籍翻译。曾于2005-2006年赴韩国全北大学访学,参加IFRP靠前奖学金研究项目。代表著作有《中国典籍英译本的副文本价值研究》,译作《中国禅宗公案精选》(汉英双语)入选2015年度河南省高等学校哲学社会科学很好著作很好学术文库。

]

目录

●上篇 《易经》在西方的译介● 章 西方译介《易经》概述● 一 早期易学西传痕迹● 二 近代《易经》西传● 三 西方译介《易经》主要代表人物● 第二章 来华耶稣会士研习《易经》● 一 白晋、傅圣泽研习《易经》● 二 马若瑟与《易经》● 三 索隐派的影响● 第三章 理雅各与《易经》● 一 《易经》翻译心路历程● 二 《易经》译本体例● 三 关于“帝”与“God”● 四 理雅各译文注释● 五 理雅各译本贡献● 第四章 卫礼贤与《易经》● 一 卫礼贤与中国典籍● 二 卫礼贤《易经》译本体例● 三 卫礼贤《易经》卦名翻译特色● 四 卫礼贤《易经》译本的影响●部分目录

封面

易经.道德经对外译介研究

书名:易经.道德经对外译介研究

作者:张优著

页数:206

定价:¥65.0

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2016-12-01

ISBN:9787520325196

PDF电子书大小:124MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注