英语世界中国文学的译介与研究丛书:中国古代女诗人在英语世界的传播与研究

本书特色

[

  《中国古代女诗人在英语世界的传播与研究》以中国古代女诗人及其作品在英语世界的译介、传播、接受和研究情况为研究对象,运用文献学与思想史相结合的方法,并借鉴变异学、阐释学、接受美学等相关理论,通过对英语世界中国古代女诗人译介、研究成果的概况总览,以及对代表作家、代表性著作的深入分析,考察英语世界中国古代女诗人研究的万象百态和丰富内容,展现英语世界中国古代女诗人研究的特点及内涵,揭示其中蕴含的规律及个性。

]

作者简介

[

  何嵩昱,女,教授,博士生导师,比较文学与世界文学专业博士,国家普通话水平测试员,中国文艺理论家协会会员,韩国东亚人文学会会员,曾任教于韩国岭南大学。曾先后在国内外各级各类学术期刊上发表论文近三十篇,出版专著两部。主持并完成国家、省级、校级社科基金项目多项。

]

目录

绪论**章 译介与传播**节 滥觞期(1589-1920年):“诗神远游”不列颠一 发端英国二 译介粗浅第二节 发展繁荣期(20世纪20-90年代):“兰舟”漂洋行欧美一 译介进入自觉状态二 传播范围渐宽,翻译内容渐广三 译介和传播队伍迅速壮大、成分多元化第三节 深化延展期(20世纪90年代至今):“彤管清徽”探深源一 译介内容丰富,传播范围深广二 手段多样化三 走向系统化和学理化第二章 过滤与变异**节 翻译文本的选择倾向与文化过滤一 聚焦著名诗人二 关注妓女/交际花诗人三 偏好“艳情”诗,突出“情色”色彩四 观照”冷门“诗人第二节 译介策略的选择及变异特点一 外交官的译本:以介绍和传播文化为目的的“文化”过滤二 诗人的译本:以表达自我为目的的“创造性叛逆”三 学者的译本:以文本还原为目的的“忠实”四 华人的译本:“归化”与“异化”的融合第三章 研究与阐释**节 20世纪90年代之前的研究方向和特色第二节 20世纪90年代以后的研究方向和特色第三节 主要研究者及其研究内容一 孙念礼及其班昭研究二 胡品清及其李清照研究三 罗溥洛及其贺双卿研究四 珍妮·拉森及其唐代女诗人研究五 管佩达及其佛道女诗人研究六 孙康宜等人及她们的明清女诗人研究第四章 视角与创新**节 西方文论视域下的中国古代女诗人研究一 新批评:宇文所安对《(金石录)后序》的细读二 平行比较:谭大立等人对李清照的研究三 精神分析学:伊鲁明对唐代女诗人的研究四 女权主义批评:柴杰对汉魏晋女诗人的研究和艾朗诺对李清照接受史的研究第二节 英语世界中国古代女诗人研究的创新性及借鉴意义一 西学中用二 中西结合,平等对话三 疑而求新……第五章 接受与他国化结语附录 主要论著中诗人及诗题中英文对照表参考文献

封面

英语世界中国文学的译介与研究丛书:中国古代女诗人在英语世界的传播与研究

书名:英语世界中国文学的译介与研究丛书:中国古代女诗人在英语世界的传播与研究

作者:何嵩昱

页数:284

定价:¥98.0

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2020-06-01

ISBN:9787520352406

PDF电子书大小:75MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注