华兹生英译史记的翻译诗学生成研究

本书特色

[

  《华兹生英译的翻译诗学生成研究》用“翻译诗学生成图”的形式绘制出涵括翻译诗学的研究对象、生成要素和生成过程的理论雏形,在此基础上对美国汉学家华兹生的文学性《史记》英译本做了深入的翻译诗学生成分析。书中阐述了华兹生将原文本诗学元素融入译入语诗学语境的翻译策略,分析层次丰富,译例详实,从理论和文本两方面描述和鉴赏了华兹生《史记》英译翻译诗学变体的杂合性。在学术译主导的汉学翻译领域,华兹生树立了一个吸引英语世界大众读者阅读中国历史经典的翻译大师榜样,其翻译诗学观对中国典籍文学性翻译的发展无疑具有标杆价值。《华兹生英译的翻译诗学生成研究》提炼了华兹生《史记》英译折射出的对翻译诗学生成要素的基本态度,将其翻译诗学生成达到的艺术境界概括为“异中求同、同中存异”的翻译诗学观,强调了源语和译入语彼此文化、语言的民族性通过翻译诗学生成实现融洽共存。《华兹生英译的翻译诗学生成研究》在理论范畴探索了翻译诗学的研究空间,又以细致的文本剖析展示并阐释了翻译诗学生成创造的新价值,充分肯定了翻译诗学为总体诗学做出的独特贡献。

]

内容简介

[

本书用“翻译诗学生成图”的形式绘制出涵括翻译诗学的研究对象、生成要素和生成过程的理论雏形,在此基础上对美国汉学家华兹生的文学性《史记》英译本做了深入的翻译诗学生成分析。书中阐述了华兹生将原文本诗学元素融入译入语诗学语境的翻译策略,分析层次丰富,译例详实,从理论和文本两方面描述和鉴赏了华兹生《史记》英译翻译诗学变体的杂合性。在学术译的汉学翻译领域,华兹生树立了一个吸引英语世界大众读者阅读中国历史经典的翻译大师榜样,其翻译诗学观对中国典籍文学性翻译的发展无疑具有标杆价值。本书提炼了华兹生《史记》英译折射出的对翻译诗学生成要素的基本态度,将其翻译诗学生成达到的艺术境界概括为“异中求同、同中存异”的翻译诗学观,强调了源语和译入语彼此文化、语言的民族性通过翻译诗学生成实现融洽共存。本书在理论范畴探索了翻译诗学的研究空间,又以细致的文本剖析展示并阐释了翻译诗学生成创造的新价值,充分肯定了翻译诗学为总体诗学做出的独特贡献。

]

目录

□□章 绪论□□节 关于本项课题研究第二节 华兹生《史记》英译本的国内外研究现状第三节 理论依据和研究方法第四节 各章节主要内容简介第二章 《史记》西游记□□节 沙畹的《史记》法译第二节 华兹生的《史记》英译第三节 倪豪士团队的《史记》英译第四节 小结第三章 华兹生与《史记》□□节 哥伦比亚大学的早期求学经历第二节 华兹生在日本的留学经历第三节 华兹生《史记》英译出版的三阶段和主要参考文献第四节 华兹生《史记》英译本的特征和定位第四章 翻译诗学□□节 翻译诗学研究述评第二节 翻译诗学理论预设框架第五章 翻译诗学生成策略□□节 什么是翻译诗学生成策略第二节 翻译诗学生成策略的研究思路第三节 翻译诗学生成形势中的翻译诗学生成要素趋向合力第六章 华兹生英译《史记》的翻译诗学生成策略实施方案□□节 原文本诗学元素的舍弃与修补第二节 原文本诗学元素与译人语诗学语境元素的选择与并置第七章 独角麒麟兽:华兹生英译《史记》的翻译诗学生成□□节 华兹生《史记》译文本诗学的自我实现第二节 杂合翻译诗学变体中显现的翻译诗学观参考文献

封面

华兹生英译史记的翻译诗学生成研究

书名:华兹生英译史记的翻译诗学生成研究

作者:吴涛

页数:294

定价:¥99.0

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2019-12-01

ISBN:9787520353373

PDF电子书大小:64MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注