舞在敖德萨

节选

[

《舞在敖德萨》让你看到语言可以多么纯正,修辞如何不留痕迹,简单与复杂处于同一地平线,让你在*直接的语言中看到诗歌的高度与难度,让你敬畏天赋,敬畏诗歌的想象力——对,是诗歌的想象力,好的诗人就是那些会放风筝的诗歌孩童,带领你去无数个天空遨游,在不同时空里穿梭。

]

本书特色

[

  《舞在敖德萨》具有强度抒情和迷人的叙述语言——“诗体故事”——并在诗中插入散文、杂文,甚至菜谱,拓展了一种诗与散文既交汇又严格分离的形式,诗归诗,散文归散文,泾渭分明却有串通一气。在风格上,他将哀歌与嬉戏完美地嫁接一体。作为美国新移民,他的语言和文本形式延伸了英语诗歌传统。继布罗茨基、沃尔科特、希尼三剑客之后,卡明斯基给美国诗歌再次注入了“异域”元素;与前辈流亡诗人布罗斯基不同的一点是,他使用英语写诗,并以奇特的想象力和独特语言“使英语为母语的美国人感到羞愧”。

]

作者简介

[

  伊利亚·卡明斯基,欧美诗坛一颗耀眼的新星。1977年出生于乌克兰敖德萨市一个犹太家庭,4岁失去听力,12-13岁开始发表散文和诗。苏联解体之后排犹浪潮掀起,16岁时他和家人以难民身份移居美国。1994年父亲去世,他开始用英语写作,“用新的语言来悼念父亲”。目前,他是加州圣迭戈州立大学副教授、创作系主任,讲授世界文学、诗歌创作及翻译,并主编享誉国际诗坛的《诗国际》年刊。

  2004年,卡明斯基出版第一本诗集《舞在敖德萨》,引起诗坛轰动,奖项如潮而至,迄今已有西班牙语、法语、俄语、罗马尼亚语、波斯语、荷兰语等多种译本,卡明斯基也因此成为众多国际诗歌节争相邀请的热门人物。他的最新诗集《聋子共和国》与散文集《难度诗人》即将出版。作为俄罗斯少年流亡者,他的诗歌具有“白银”诗人的纯正抒情,但“流亡”主题在他的后现代诗学中演化为“美好的礼物”和“疯狂而美丽的自由”。

]

目录

作者的祷告舞在敖德萨舞在敖德萨赞美笑声大师玫瑰姑姑母亲的探戈美国游客舞在敖德萨音乐疗法(致奥西普·曼德尔施塔姆的哀歌)音乐疗法举杯纳塔利娅纳塔利娅尾声旅行音乐家旅行音乐家向友人告别保罗·策兰保罗·策兰给约瑟夫·布罗茨基的挽歌约瑟夫·布罗茨基伊萨克·巴别尔伊萨克·巴别尔玛丽娜·茨维塔耶娃玛丽娜·茨维塔耶娃赞美赞美附录ⅰ:卡明斯基散文抒情的人灵魂的喧嚣那唤醒我们的陌生附录ⅱ:评论与访谈“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记“我没住在俄罗斯,而是住在童年”——伊利亚·卡明斯基访谈国际诗坛美誉

封面

舞在敖德萨

书名:舞在敖德萨

作者:卡明斯基

页数:194

定价:¥35.0

出版社:上海文艺出版社

出版日期:2013-08-01

ISBN:9787532149575

PDF电子书大小:46MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注