教养蜂人识字的男孩

节选

[

  教养蜂人识字的男孩  “你在干吗?”  男孩的声音很大胆,但难掩内心的恐惧,马特·梅听得出来。  他出现在盛夏的花园里,从闪烁着白金色光芒的晌午阳光下走进深绿的凉爽处。一个瘦瘦的男孩,四肢像剥了皮的嫩树枝,白中透绿,头发有些灰白。他站在那里好久了——马特真服了他。“听。”马特说。小男孩盯着他。“还在响——你听。”  他俩静静地站着。一个戴着奇怪头盔、穿着诡异的男人和一个骨瘦如柴的男孩。八月的叶子浓密阴沉,一丝风也没有。在他们头顶上,橡树枝条颤动的声音清晰可闻,就像把纸覆在梳子上吹出的美妙音乐。  “是什么在唱歌?”  “蜂群。”“噢。”  过了一阵,马特问:“你来做客的?”  “我昨晚刚到。天黑的时候。”  “来度假的喽。”  男孩似乎想了一想,*后没有回答。  马特·梅把他那鼓鼓囊囊的白套裤束成一束,用自行车夹在脚踝的地方夹住。那男孩还在看着。  “来,帮我扶一下梯子,”马特叫道,“我可不想摔个倒栽葱。”  “什么意思?”  “你不知道‘倒栽葱’?你都去过些什么地方啊?”  “我去过苏格兰、伦敦、肯特郡、法国——*后又回到伦敦。”男孩把他去过的地方一口气全报出来。  不知是男孩小心翼翼的回答,还是男孩的苍白脸色流露出的那种认真,马特竟然在不经意间受到触动。他感到嗓子眼里有什么东西突然刺了一下,拧得慌。  男孩穿着及膝短裤,上身是带新领子的棉衬衣。  “倒栽葱,”马特·梅终于开口说道,“就是摔下来时脑袋着地。我不想爬树时梯子滑下去。”  “如果我没来,你怎么办?”  “那就自己小心点呗。也习惯了。”“你为什么要爬梯子?”  “取蜂巢。”  “去哪儿?”  “蜂箱啊。那是蜜蜂待的地方。”  “蜜蜂是你的吗?”  “人们说,蜂群只要飞出你的视野,就可以属于其他任何人。这是夫人的蜜蜂,我负责照料。”  他说着扛起梯子,直接靠在伸展得*开的枝干上。男孩等到梯子楔进适当的位子,就走向前去,把双手搭在梯子两边。马特·梅优雅地爬上去,不费吹灰之力。他轻轻地把蜂窝收进棉袋里,像夜盗捧着到手的赃物,爬下来,穿过林中空地来到较远的一端。男孩紧跟着,默不作声,只是看着,他白中透绿的身躯像个小幽灵,飘在衣着蓬松的养蜂人身后。  “现在会怎么样?”  “它们会安静下来的。稍等片刻。”  “它们没叮你啊。”  “你看它们的胃撑得鼓囊囊的。这时它们是不会蜷缩起来蜇人的。”  “那你为什么还穿防护服?”  “保险起见。”“蜜蜂什么时候会叮人?”  “被惹恼了的时候。”  “它们什么时候会恼火呢?”  “很多时候啊。比如它们失去蜂后时,比如人们挡了它们的去路时。打雷时也会。”  马特·梅如蝉蜕般脱去防护服。他收起脱下的白色防护服,将头盔放在*上面。一阵微弱轻柔的嗡嗡声从蜂箱里传来。  男孩站在空地上的水底灯下面。远处是微微闪光的花园。马特·梅想问男孩的名字,但就在那几个字符蹦出来之前的一刹那,男孩悄悄转身溜走了。他消失在阳光里,只剩下养蜂人在浓浓的树阴下。  依然是炎炎夏日。花园里到处都是翩翩起舞的蝴蝶,*后一朵玫瑰的花瓣随风飘落。花园后面那座房子的门每天都半掩着。马特·梅被差去阁楼熏马蜂巢时,总得费力地穿过仿佛有大海那么深的走廊。阁楼经过太阳炙烤,热得像个蒸笼。他还能一眼看到死了很久的蜘蛛的尸体,挂在肮脏的蛛网上。  “你在干吗?”男孩吃惊地望着他穿墙般悄无声息地出现。  “用烟熏‘碧玉’。”  男孩**次笑了。“‘碧玉’。”  “也就是你知道的马蜂啊。蜜蜂也许不会蜇你,但这些马蜂会。你得躲开点。”  “我不怕。”  “是么?它们要是蜇了你,我可饭碗难保了。”  马特·梅等着男孩走到闷热的阁楼*远的一端,才点火。  男孩像一只白蛾,贴在墙上,目不转睛地看着。  “我们开跑!”片刻后,马特·梅喊道。  他们站在外边楼梯的平台上,让眼睛适应面前的烟雾。  “我原以为你只是个养蜜蜂的人。”  “我就是。只不过管得挺杂。”  “还得赶马蜂。”  “没完呢。我还得擦窗户,清理沟渠,饲养兔子,烧火煮茶,猎鸽子,抓老鼠,打地鼠,扫落叶——还有一些一下子想不起来了。”  “我妈妈去世了,所以我才来这儿的。”  弥漫在他们四周的尘埃停止拂扬,仿佛时钟停止走动。  “你叫什么?”男孩问。  “马特·梅。”  男孩又离开了,飞快地消失在陡峭阴暗的楼梯尽头。马特站在原地,远处传来微弱的关门声,万籁复寂,回音如梦。  自那以后,他们每周都会碰到几次。男孩会突然出现在马特干  活的地方——不论是在哪里——他似乎一直等着,跟着。  他叫詹姆斯·伯纳特。不过在马特眼里,他永远是那个“小男孩”。“我父亲在一个危险的国家工作,他不许我去那里。”“你在这里倒是很安全——只要你远离马蜂,小心不要掉到水里。”  “我会游泳。”  “还是要小心。”  “如果我淹死了,你会被解雇吗?”  “很显著。”  “是‘显然’。”他的嗓音动听如笛,讲话时像个拘谨的女孩。  “咦,你倒成了我的女老师了?你有工作啦。”  马特·梅正在从蜂穴里刮出*后一点儿蜂蜜。跟往常一样,男孩看了又看。凑近了看,你会发现他的睫毛都是苍白的,如同羽毛覆盖在云灰色的眼睛上。  “你喜欢这个吗?”马特·梅取出蜂窝,“蜂蜜可以让你的头发变卷。”  “那是用来涂面包皮的。我爸爸至少一年之内不会回家了。”  “等他回来,都不认识你了。”  男孩忧郁的眼睛里闪烁着惊慌。  ……

]

本书特色

[

 一个小男孩去乡下姑妈家做客,和温和的养蜂人成了好朋友,教他识字,似乎没有什么能影响他们的亲密关系。一个乡下女孩想要摆脱做女仆的命运,避免像她死去的母亲一样。还有一个女孩同一个老盲人在海滩行走时,对这个老人有了很深的理解。而在另外一个海滩上,一群少年计划着做一件*邪恶的事。

]

内容简介

[

《教养蜂人识字的男孩》篇幅短小,但苏珊·希尔利用一段话乃至一个句子,就将我们带进人物内心的*深处,清晰描绘出人类情感的无常,庸常生活的神秘。

  媒体推荐:

  苏珊·希尔的**作品之一,不单是在文笔上,还有作者对儿童与成人关系的理解。
  ——《观察家》

 

  读完这本书后,你会觉得书中的许多人物还在久久地凝视着你。
  ——《泰晤士报文学副刊》

 

  
  苏珊·希尔的文笔如精致的宝石一般,值得反复把玩。
  ——《卫报》

]

作者简介

[

 苏珊·希尔(1942-  ),英国著名作家。大学一年级时,希尔出版了第一部长篇《圈地》,报界批评小说的性内容,认为“女学生”不应以这种风格写作。迄今发表小说、戏剧、儿童文学和其他非虚构类作品共计近60种。
  她的主要作品有《黑衣女人》《镜中之雾》《我是这个城堡的国王》和畅销小说“西蒙·塞雷勒侦探系列”等。1971年,《我是这个城堡的国王》获“萨姆塞特·毛姆奖”,1972年,《夜鸟》获“惠特布雷德小说奖”。2012年,因卓越的文学贡献,希尔获大英帝国司令勋章。
  1975年与莎士比亚学者斯塔利·韦尔斯结婚,育有两女。

]

目录

教养蜂人识字的男孩父亲啊,父亲依靠惩罚滚动的信息沙子伊丽莎白胸针安东尼咖啡馆

封面

教养蜂人识字的男孩

书名:教养蜂人识字的男孩

作者:希尔

页数:161

定价:¥25.0

出版社:上海文艺出版社

出版日期:2015-07-01

ISBN:9787532157914

PDF电子书大小:145MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注