莎士比亚全集:第十卷:诗歌卷

节选

[

《罗密欧与朱丽叶》  第二幕第二景(夜深幽会)  [罗密欧翻墙进入园内]  罗密欧没受过伤,才会取笑别人的痛处。  (楼上窗口透出灯光)  静一下!有亮光从那边窗口透出呢!  那边是东方,朱丽叶,是一轮朝阳——  初升的太阳,露脸吧,把月亮赶走——  月亮女神看到你,本是她的侍女,在希腊罗马神话中,月亮女神黛安娜是贞女,人间的少女奉她为保护神。  却长得多美啊!把她压根儿给比下去;  她真是又气又急,脸色都变黄了;  既然她这么妒忌你,别去侍候她了,  那修女的一身象征童贞的袍子,  多苍白,多难看,只有傻姑娘才穿上;  扔掉它吧!  [朱丽叶出现在阳台上]  (惊喜)是我的意中人,正是我的爱!  啊,但愿她知道我这颗心!她说话了——  却什么也没说;那又有什么关系呢?  她那双眼睛在说话呀,我这就去回答。  我太放肆了,她不是在跟我说话啊。  (忽发奇想)  天上有两颗*亮*亮的星星,  有事要离开一会儿,只得去求她,  让她那一双亮晶晶的眼睛替代着  在天穹闪光。要是闪烁在天空的  真是她的眼睛;她脸上,是两颗星星;  怎么样?她满脸生辉,遮盖了星光——  正像大白天的亮光压倒了灯光,  她那双眼睛,在天穹,大放光彩,  小鸟儿唱起歌来,以为黑夜消逝了……  (凝望披一身月光的朱丽叶)  瞧,她用手托住了她的脸蛋儿!  但愿我是她手上的一只手套,  也好亲一亲她的脸!  朱丽叶唉!  罗密欧她开口了!  再说一句吧,光明的天使,这夜晚,  我就像下界的万民,一齐抬起头,  一边倒退着,一边仰望——奇妙啊!  只见一位伸展着翅膀的天使  正踩着悠悠的白云,向天心驶去。  朱丽叶罗密欧,罗密欧啊,为什么你要叫“罗密欧”?  不认你的父亲,也不要姓你的姓!  也许你不愿意?只消你发个誓:你爱我;  那我就从此不做卡普莱家的人。  罗密欧(自语)  我现在就开口,还是再听她说些什么?  朱丽叶不过是你的姓,才成了我的仇人,  你即使不姓蒙太古,你还是你,  “蒙太古”算什么呢?又不是手,不是脚,  又不是胳膊,不是脸,又不是人身上的  四肢百节……换一个别的姓吧!  姓名又算得什么呢?我们叫做玫瑰的,  不叫它玫瑰,闻着它,不也一样地香?  罗密欧也这样,就算不叫他罗密欧,  他还是保留着他那天生的完美,  跟名字没关系。罗密欧,甩掉你的姓吧!——  为了补报你失去那没紧要的姓,  把整个儿的我,拿去吧!  罗密欧(从阴影中走出)我听从你的话。  只消说一声:我的爱,我就重新受了洗,按基督教规,婴儿出生后三天受洗礼,受洗时由教父母为婴儿取教名,“重新受洗”即重新取名之意。  从今以后,我再也不是罗密欧了。  朱丽叶(惊恐)  你是谁?躲在黑夜里,偷听我的话,  直闯进人家的心灵!  罗密欧凭我这名字,  我不知道该怎么对你说:我是谁。  我这名字,好女神啊,我自个儿都恨!——  因为那正好是你的仇人的姓,  把它写下来,我定要撕碎这个字!  朱丽叶从你那嘴唇边吐出的话,像酒,  我的耳朵品尝了不多的几个字,  就认出了这声音。你,可是罗密欧?——  蒙太古家的人?  罗密欧都不是,美丽的小姐,  要是你不喜欢这个姓和这个名。  朱丽叶你怎么进来的?跟我说,进来干什么?  花园的围墙那么高,爬墙可不容易啊!  想想你是谁,闯进这儿来,就是死——  万一给我家的人发现了,你在这里。  罗密欧有爱神的翅膀,我轻易地翻过了墙,  砖石休想把爱情挡住在边界外,  爱情敢于想望的,爱情就敢于闯;  我不怕你家里的人,要把我怎么样!  朱丽叶让他们发现了,他们要伤你的命!  罗密欧唉,你那双眼睛里藏着的危险,  比他们二十把刀子,更厉害,只要你  笑一笑,他们的仇恨,全不在我心上!  朱丽叶我怎么也不愿意他们发现你在这儿。  罗密欧好在黑夜隐蔽我,他们看不见。  只要你爱我,让他们抓到我好了;  我宁可这条命,遭到他们的毒手,  也不愿得不到你的爱,比死还痛苦!  朱丽叶是谁指点你,摸到路,找到了这儿来?  罗密欧是爱,怂恿我去探问,还给我出主意;  我呢,把我的眼睛,借给了爱神。把眼睛借给爱神,因为小爱神是盲目的。  哪怕你,远在天涯海角的那一头,  我又不知道航线,我也要下海去,  冒大风大浪,找到你这无价之宝。  朱丽叶多亏黑夜,给我披一层面纱,  遮盖了少女的羞涩,那脸上的红晕——  没想到我今晚吐露的心事,却给你  听了去。我本该装出一副正经,  我真想赖掉我方才说过的话——  可是免了吧,扭扭捏捏的那一套!  你爱我吗?我知道你会答应说:爱!  我呢,会相信你的话;可是,你发誓,  也许是欺骗呢?人家说,情人们变心,  天神在好笑。温雅的罗密欧啊,你真爱,  就真心实意给句话。要是你觉得  太容易了,一下子赢得了我的心;那么  我也会皱眉,摆架子,跟你说:不!  好叫你再三哀求我;否则的话,  我才不玩这一套。说实话,好蒙太古啊,  我太痴心了,也许你会嫌我:太轻佻了;  不过请相信,好人儿,我的心更真诚——  比那些若即若离、爱卖弄的姑娘们——  你日后瞧吧。我向你承认,在平时,  想亲近我,没那么容易;没想到  我一片真心的爱,被你听了去,  黑夜把我出卖了,请别说是轻薄——  就那么轻易,我交出了我那颗心。  罗密欧小姐,对着天上的那一轮明月——  她给满园果树涂上了银,我起誓——  朱丽叶啊,别对着月亮起誓,她没常性,  她一月一亏盈,圆了,缺了,总在变,  我不愿你的爱,像月亮,也变化无常。  罗密欧那叫我对什么起誓呢?  朱丽叶不要起什么誓,  当真要起誓,就凭着你优美的自身吧!——  你是我崇拜的上帝,心中的偶像,  你怎么说,我都信。  罗密欧凭我的一颗心——  朱丽叶不,别发誓;是的,我是喜欢你,  可我不喜欢今晚就把盟誓订下,  这来得太快了,太没思量了,太突然了——  像一道闪电,你还来不及喊一声:  瞧!它已经消失了。亲爱的,晚安吧!  这爱情的蓓蕾,有夏天的微风在吹拂,  待我们再见面,也许会开一朵鲜花。  再见吧!我心里满是甜蜜的安息,  愿甜蜜的安息,同样降临你心头!  罗密欧你这就撇下我,不让我得到满足?  朱丽叶今晚,你还要得到怎样的满足呢?  罗密欧把你的爱情的盟约跟我的交换。  朱丽叶你还没求我,我已把我的爱给你了——  可要我再给一次,我还是很乐意。  罗密欧你想收回你的爱?为什么呀,亲爱的?  朱丽叶是为了我舍得给过了,再给你一次——  我舍得;可我想要的,只是我本来有的。  我的恩情,像大海,是无边无际,  我的爱,海一般深,我给的越多,  我越有,取都取不尽,给也给不完。  (奶妈在内室叫唤)  我听得里面有人叫,亲爱的,再会吧!  就来,好奶妈!  (又转过身来)可爱的蒙太古,要真心!  你稍等一会儿,我去一去就来。  [回房]  罗密欧幸福啊!幸福的夜晚!我有点怕,  在一个夜晚,一切都只是一场梦。  太美满,太称心如意了,哪像是真的!  朱丽叶[重又出现在阳台上]  只说三两句,那就真的要再见了。  要是你的爱是纯洁的,高尚的;你的爱,  拿婚姻做目标,明天就给我个口信,  明天我会想法派个人来找你,  你说好在哪天,在哪儿举行婚礼,  我就把我的命运整个儿都交给你,  天涯海角,我的主,我都跟随你。(奶妈在内室叫:“小姐!”)  朱丽叶我来了,就来了!——  可要是你不真心诚意,  那我求你啦——(奶妈在内室叫:“小姐!”)(答应)一会儿我就来啦!——  别再来缠我啦,让我独个儿去伤心吧。  明天我派人去找你。  罗密欧我灵魂要得救——  朱丽叶晚安吧,一千个晚安,一千次再见!  [匆匆回房]  罗密欧一千倍难受:看不见你在我眼前。  情人找情人,像摔下课本的学童,  情人两分开,像上学堂,一脸的愁容。  (转身走远了)  [朱丽叶重又出现在阳台上]  朱丽叶(向着夜空发出调弄声)  嘘!——罗密欧——嘘!——  学会驯鹰人的调门就好了,好招呼  我那可爱的公鹰,快回到我跟前!  给管住的,只能哑着嗓子,可不能给管住的,朱丽叶指自己没有行动的自由。  高声喊,否则我要把呼声送进了  山洞,在那里发出一连串的回声,  一声声呼唤着我情人的名字:罗密欧!  直到她嗓子都喊哑了,比我都嘶哑。在希腊神话中,“回声”是女神。  罗密欧(停住了脚步)  那是我的灵魂在呼唤我的名字啊。  多清甜啊!——在晚上听得情人的嗓音,  送进出神的耳朵,像*柔和的音乐。  朱丽叶罗密欧!  罗密欧(走近)我的爱?  朱丽叶那么明天几点钟  我派人来找你?  罗密欧九点钟吧。  朱丽叶我不会耽误的。  挨到那时刻,就像二十年那么长。  (出神了,半晌)  我都忘了,为什么把你叫回来。  罗密欧那我就在这儿站着,等你想起来。  朱丽叶我就是想不起来,好让你别走开,  我只想着我多喜欢,有你在跟前。  罗密欧那我就站定了,好让你老是想不起来;  想不起哪儿是我的家,除了在这儿。  朱丽叶天都快亮了,你还是早些儿走吧——  可没有走多远,我却像淘气的孩子,  小鸟儿还没从他掌心跳出几步,  可怜,它就像上了脚铐的囚徒,  给孩子把线一拉,又给拉回来了。  好妒忌的爱啊,不许它有它的自由!  罗密欧我愿意做你的小鸟儿。  朱丽叶亲爱的,但愿是。  可只怕我又是抱,又是亲,送了它的命。  晚安,晚安!离别是这么苦,那么甜,  我会有说不完的再见,直到那明天。  [回房]  罗密欧(望着透光的楼窗)  但愿甜蜜的好梦降临你心田,  但愿我享受那安稳舒畅的睡眠。  我这就赶往修道院,去找好神父,  求他的帮助,把心事向他透露。   ……

]

本书特色

[

威廉莎士比亚(william shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期*伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界*伟大的文豪。

  经过几代翻译工作者近百年的艰辛劳作和不懈努力,华语世界现在已经有了五套莎士比亚全集的译本,此前的四套版本均是散文体翻译,其中三套又都是以著名翻译家朱生豪的译本为底本和主体的(梁实秋先生独立翻译的译本也是散文体)。

  方平先生主编、主译的这个版本是头一个用诗体翻译的莎士比亚全集译本。莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体(blank verse)为基本形式的诗剧,以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是这个版本的*终诉求。还有并非无关紧要的是,这个译本是*新、*晚出的,方平先生又终生研究莎士比亚,生前是中国莎士比亚协会会长,国际莎士比亚协会执行理事。这个译本因此溶入了*新的莎学研究成果,每部剧作和诗歌作品之前均有“前言”——分析作品的艺术特色、人物形象和思想主题等,对这部作品做出恰如其分的综合评价;之后又附有简明扼要的“考证”——对此部作品的版本情况、写作年份和取材来源等做出交代。

  这套全新的《莎士比亚全集》充分吸收国际莎学研究的*新成果,共收莎剧三十九部(在传统上的三十七部之外又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收入上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》,“全集”凡四百七十余万字,堪称整个华语世界搜罗*全、校勘*精,兼具学术性与可读性的首部诗体汉译莎士比亚全集,这部“全集”的出版将具有里程碑式的意义。

]

内容简介

[

华语世界首部也是唯一一部诗体莎士比亚全集。

  中国著名翻译家、莎士比亚研究专家方平先生主编、主译。

  以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌。

]

作者简介

[

威廉莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。

方平(1921年-2008年9月29日),原名陆吉平,中国著名翻译家,莎士比亚专家。祖籍苏州。生于上海。中国莎士比亚研究会会长,国际莎士比亚协会执行理事。曾任上海师范大学外国文学硕士研究生导师,北京大学、青岛大学客座教授。2001年获香港翻译学会荣誉会士。

]

目录

**卷(浪漫喜剧卷一) 莎士比亚的生平 一个轮廓 方平 莎士比亚时代的舞台和观众 方平 错尽错绝(the comedy of errors) 方平 译 驯悍记(the taming of the shrew) 方平 译 维罗纳二绅士(the two gentlemen of verona) 阮珅 译 爱的徒劳(love’s labour’s lost) 方平 译第二卷(浪漫喜剧卷二) 仲夏夜之梦(a midsummer night’s dream) 方平 译 捕风捉影(much ado about nothing) 方平 译 温莎的风流娘儿们(the merry wives of windsor) 方平 译 第十二夜(twelfth night;or, what you will) 方平 译第三卷(问题/黑色喜剧卷) 威尼斯商人(the merchant of venice) 方平 译 皆大欢喜(as you like it) 方平 译 特洛伊罗斯与克瑞西达(troilus and cressida) 阮珅 译 结局好万事好(all’s well that ends well) 阮珅 译 自作自受(measure for measure) 方平 译第四卷(悲剧卷一) 罗密欧与朱丽叶(the tragedy of romeo and juliet) 方平 译 哈姆莱特(the tragedy of hamlet, prince of denmark) 方平 译 奥瑟罗(the tragedy of othello, the moor of venice) 方平 译第五卷(悲剧卷二) 李尔王(the tragedy of king lear) 方平 译 麦克贝斯(the tragedy of macbeth) 方平 译 雅典人泰门(the life of timon of athens) 方平 译第六卷(罗马悲剧卷) 泰特斯安德洛尼克斯(the tragedy of titus andronicus) 汪义群 译 居里厄斯凯撒(the tragedy of julius csar) 汪义群 译 安东尼与克莉奥佩特拉(antony and cleopatra) 方平 译 科利奥兰纳(the tragedy of coriolanus) 汪义群 译第七卷(历史剧卷一) 约翰王(the life and death of king john) 屠岸 译 爱德华三世(the reign of king edward iii) 张冲 译 理查二世(the tragedy of king richard ii) 方平 译 亨利四世 上篇(the first part of king henry iv) 吴兴华 译 方平 校 亨利四世 下篇(the second part of king henry iv) 吴兴华 译 方平 校 亨利五世(the life of king henry v) 方平 译第八卷(历史剧卷二) 亨利六世 上篇(the first part of king henry vi) 覃学岚 译 辜正坤 校 亨利六世 中篇(the second part of king henry vi) 覃学岚 译 辜正坤 校 亨利六世 下篇(the third part of king henry vi) 覃学岚 译 辜正坤 校 理查三世(the tragedy of king richard iii) 方平 译 亨利八世(the famous history of the life of king henry viii) 阮珅 译第九卷(传奇剧卷) 泰尔亲王佩里克利斯(pericles, prince of tyre) 张冲 译 辛白林(cymbeline) 张冲 译 冬天的故事(the winter’s tale) 张冲 译 暴风雨(the tempest) 方平 译 两贵亲(the two noble kinsmen) 张冲 译第十卷(诗歌卷) 维纳斯与阿董尼(venus and adonis) 方平 译 鲁克丽丝失贞记(the rape of lucrece) 屠岸 屠笛 译 十四行诗集(the sonnets) 屠岸 译 恋女的怨诉(a lover’s complaint) 屠岸 屠笛 译 热情的朝圣者(the passionate pilgrim) 屠岸 屠笛 译 凤凰和斑鸠(the phoenix and turtle) 屠岸 屠笛 译 悼亡(a funeral elegy) 张冲 译附录 莎士比亚戏剧创作年表 方平 关于《托马斯莫尔爵士》 方平 谈素诗体的移植 方平 关于体例 说明和讨论 方平 后记 方平   

封面

莎士比亚全集:第十卷:诗歌卷

书名:莎士比亚全集:第十卷:诗歌卷

作者:方平主编

页数:全十册

定价:¥880.0

出版社:上海译文出版社

出版日期:2014-03-01

ISBN:9787532762361

PDF电子书大小:110MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注