黄昏或黎明的诗人

本书特色

[

此书是诗人王家新近年来读诗和翻译手记的新作。书中谈及对策兰、奥登、曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃等诗人的了解、喜爱、翻译的过程,及对他们诗歌的阅读感受。是对诗人阅读和写作生活的记录,也探讨了诗人和诗歌对社会的关照。

]

内容简介

[

王家新的诗歌创作、翻译笔记和私人阅读推荐
带我们解读茨维塔耶娃、策兰、奥登、曼德尔施塔姆等人的诗歌世界

]

作者简介

[

王家新:1957年生,著名诗人、诗歌评论家、翻译家,中国人民大学文学院教授。著有诗集《游动悬崖》《王家新的诗》《塔可夫斯基的树》,诗论随笔集《没有英雄的诗》《为凤凰找寻栖所》《雪的款待》,翻译集《保罗·策兰诗文选》《带着来自塔露萨的书》《新年问候:茨维塔耶娃诗选》等。王家新被视为中国当代最重要的诗人之一,他的诗歌批评和翻译也产生了广泛影响。

]

目录

翻译作为“回报”/ “你的笔要仅仅追随口授者”/ 读卡佛的诗/ 亡灵起舞,从远方,从敖德萨/ 诗人盖瑞·斯奈德/ 哈斯,黄昏或黎明的诗人/ “要打出真铁,让风箱发出吼声” ——希尼的诗歌及其翻译/ 诗歌的辨认/ “从这里,到这里”/ “鹅的高亢的叫声让人落泪”/ 诗学笔记 / 翻译与诗建设/ “这种怀乡的伤痛……” ——茨维塔耶娃的一首诗/ 俄罗斯的奥维德 ——曼德尔施塔姆的诗歌及其命运/ 陈黎,作为译者的诗人/ 通向内心平静的*遥远旅程 ——访奥登在维也纳远郊的故居/  朝鲜蓟,白桦树,接骨木/ 为语言服务,为爱服务/ 茨维塔耶娃及其翻译/ 奥登及其翻译/ 关于诗人译诗、诗歌翻译/ “一只燕子神性的抛洒”/  “活着就要把瞬间作为永远歌唱” ——介绍几位韩国诗人/ 海黑了又蓝蓝了又黑 ——台湾女诗人陈育虹的诗/ 一个译者和他的“北方船”/ “我们怎能自舞辩识舞者?” ——杨牧与叶芝/ “护送死者”以及*先向“复活者”行礼 ——曼德尔施塔姆的一首诗及其翻译/

封面

黄昏或黎明的诗人

书名:黄昏或黎明的诗人

作者:王家新

页数:272

定价:¥32.0

出版社:花城出版社

出版日期:2015-05-01

ISBN:9787536074521

PDF电子书大小:126MB

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注