哈代诗选

节选

[

  偶然  假如有复仇之神从天上喊我,  还大笑着说:“你这遭罪的东西,  须知你的痛苦正是我的极乐,  你失去的爱正是我恨的盈利!”  那么我会强忍痛苦,直至死去,  在他不公正怒责下默默忍受;  并略感宽慰,因他比我更有力,  我受苦落泪都由他执意判定。  可并非如此。为何欢乐遭杀戮?  播下的美好希望开不出花朵?  ——飞来横祸遮挡了阳光雨露  时光抛掷骰子,以悲哀当欢乐……  这些半瞎的主宰,像播撒幸福  将痛苦随意撒在我的人生旅途。  1866  向逆境中的友人坦白  你的不幸依旧,但因我住得远,  不若住得近那么感受略同;  我甚至一笑,像往日那样淡然,  虽则是笑,却绝不是恶意嘲讽。  有个念头太怪异,难容我脑中,  但我觉察到它在周围萦回不散:  ——我不想再热情地了解分担  你的不幸,给自己添上哀痛……  这念头如不祥鸟隐于溟蒙,  像海盗出没于大洋无法无天,  忠诚的心啊,竭力想驱逐尽  这久久盘桓的不体面闪念;  可是,老友啊,想到这闪念近乎本能,  即便已驱,怎不仍令我愧疚万分!  1866  灰暗的色调  那个冬天我俩站在小池边,  太阳脸色苍白,像挨了上帝呵责,  枯干的草地上几片落叶泛灰色;  那是一棵白蜡树落下的叶片。  你双眼看着我,游移的眼神  闪过多年前那些乏味的谜;  你我敷衍着言语,话不投机,  更减损我们已残的情。  你嘴角的微笑凛若冰霜,  那份活力足以了结生命,  一丝尖利的冷笑掠过你的唇  像一只不祥之鸟在飞翔……  这辛酸的一课:爱会背弃盟誓,  从此为我活画出你的面目,  画出上帝诅咒的太阳,一棵树,  和灰色落叶镶边的一汪小池。  1867  她在他的葬礼上  他们把他抬往安息之地——  长长的队列缓缓行进;  我如陌生人保持着距离,  他们是亲属,我只是情人。  我没有换下艳丽的外衣,  他们的丧服却一片黑色;  可他们站着,目光毫不悲戚,  而烧灼我的是憾恨之火!  1871  她姓名的首字母  在一部诗集的书页上,  我以首字母写下她的芳名;  似乎她流光溢彩的思想,  引发了诗人的灵感激情。  ——而今当我翻开同一作品,  诗篇依然闪烁不灭的光辉,  可她那字母缩写的姓名,  光彩却早已黯淡消退!  1869  她对他说(Ⅰ)  当你看到我因岁月频催,  容貌已不再受众人赞赏,  眼睛早失却当年的光辉,  名字唤不起美少女的联想;  当情感让位于理智判断,  尽管这过程你几乎未觉察,  你仍怀念我往日的娇艳,  恼恨它如今已如凋残之花:  想到这红颜衰非我之咎,  是时光滋养韶华又加摧残,  知道我心不变痴情依旧——  宁愿死以免你蒙受病患!——  你能否念旧情伸友谊之手  扶我下人生的迟暮之山?  1866  她对他说(Ⅱ)  或许多年后当我已去世,  某人的形、神、口音酷似我,  使你想起我常说的话语,  回忆你当年爱情的衰落。  你会稍停,忖道,“可怜的人儿!”  发声叹息——作为丰厚报偿,  而非偿还债务的一点儿  给一位全身心献出的姑娘——  如此回想,你永不会了解  区区两词表示的略略思忖,  于我绝不是倏忽的幻觉,  而是我挨过的整个人生;  在它断续的假面舞会中  我只似你生活里转念一瞬!  1866  她对他说(Ⅲ)  我将忠贞不渝,直至永远!  死神选择我时会显得吃惊,  自从上次别离,它尚未分辨  确定该哪位做它的牺牲!  对亲戚朋友,及此地殷勤  相待的男子我毫不在意,  同那些因享有美满婚姻  而幸福的同时代人相比,  我麻木犹如锈轴的风向标,  锈蚀前执着地与风亲吻,  却偏遭世人鄙薄,他们抛  旧情于脑后,一味享受今生。  我昔日的魅力机敏早不复存,  已没有什么可供爱作为依凭。  1866  她对他说(Ⅳ)  这绯闻令我失尽仁慈之心,  我只能诅咒她,祈求她死,  只因她居然与你彼此有情——  那颗心唯有我曾给予慰藉!  我的爱有多深,此生不得知,  否则我会格外加倍地爱你,  我只知此身早与你融为一体,  别离反使两心相融如醉如痴。  因之我对你的一切无不知悉,  对于她虽常凝视却依然见外,  你怎能因我妒忌而生恶意,  对我百般珍爱之物不理不睬?  相信我吧,昔日情人,爱之怄气  越是自私狡黠便越加可爱。  ……

]

内容简介

[

本书收录了托马斯?哈代的代表诗作二百余首。哈代的诗冷峻、深刻、细腻、优美,言简意赅,自成一格,较他的小说更具现代意识。本书曾收入人民文学出版社《哈代文集》,知名诗人、译者黄灿然评论说:“诗选卷*难得也译得好,你可以为了这卷诗选而买这套书,很贵但很值得。诗选译者刘新民是在几乎双目失明的情况下完成翻译的。这是迄今*全面和*出色的哈代诗中译。” 译本主要依据英国麦克米伦公司1985年出版的《托马斯·哈代诗全集》,还参考了牛津大学出版社和企鹅出版社的两种《哈代诗选》及其注释,以及其他的几种选本。在内容取舍上,兼顾各种题材,大凡有定评的名篇,尽量选入,而对“情”和“理”两类作品有所侧重,因此,将著名的《1912—1912年组诗》和《命运的讥讽组诗》作了全译。除对不少诗作的背景予以注释外,还将哈代八部诗集作了概要介绍。

]

作者简介

[

托马斯·哈代(Thomas Hardy),英国著名诗人、小说家。1840年生于英国西南部多塞特郡的一个石匠家庭,曾到伦敦工作和求学,开始文学创作时是一名建筑师,中年回家乡定居,1928年逝世。 哈代跨越了19世纪和20世纪,是文学史上承前启后的关键人物。1896年后,他致力于写诗和诗剧,共出版了八本诗集。起初,哈代的诗并不如小说那样受好评,但随着时间推移,他被公认为20世纪*伟大的诗人之一,代表了英诗的正统。 刘新民,1946年生,山东安丘人。浙江工商大学外国语学院教授,硕士生导师。

]

目录

威塞克斯诗集 偶然     3 向逆境中的友人坦白     4 灰暗的色调     5 她在他的葬礼上     6 她姓名的首字母     7 她对他说(Ⅰ) 8 她对他说(Ⅱ) 9 她对他说(Ⅲ) 10 她对他说(Ⅳ) 11 神迹探索者     12 她的永生     15 另一个世界的朋友们     19 怀念费娜     22 在林中     24 自然界的询问     27 浑无感觉     29 在饭店里     31 女继承人与建筑师     34 对镜     38 今昔诗集 离别     41 鼓手霍吉     43 被屠杀者的灵魂     45 士兵的妻子和恋人之歌     52 雪莱的云雀     54 罗马     56 洛桑     58 造物主的哀叹     60 致生活     65 部下     66 健忘的上帝     68 致利兹比·布朗     71 希望之歌     75 失约     77 我的不幸多么巨大     79 我不必去     80 仓促的婚礼     82 他的永生     83 一个八月的子夜     85 *后一朵菊花     86 黑暗中的画眉     88 未致命的疾病     90 阿瑟尔庄园的女主人     92 挤奶姑娘     97 堕落的姑娘     99 不见自己     101 在阴郁中(一) 102 在阴郁中(二) 104 在阴郁中(三) 106 苔丝的哀歌     108 我与记忆     111 时光的笑柄 一个荡妇的悲剧     115 挡住那月光     122 死人在走动     124 一九六七     127 分离     128 在离别的月台上     129 四个脚印     131 在盖有拱顶的过道里     133 在心灵的眼睛里     134 曲终     136 叹息     138 致一位女演员     140 让我享受尘世之乐     142 民歌手     143 往昔的美人     144 舞会之后     145 妻子在等候     146 集市之后     147 回家     149 教堂传奇     152 洗礼     154 提醒者     157 寿终之后     158 松树栽种者     160 我们认识的一个人     164 对上帝的教育     167 未出生者     169 他杀的那个人     171 乔治·梅瑞狄斯     173 命运的讽刺 海峡炮声     177 会合     180 来访之后     183 相见或是回避     185 区别     187 书架上的太阳     188 “当我动身去里昂乃斯”     189 城中遇雷雨     191 失去的爱     192 威塞克斯高地     194 地图上的这个地方     197 对人的悲叹     199 上帝的葬礼     201 啊,是你在我坟上刨土     207 发现     209 岁月的觉醒     210 1912 — 1913年组诗 伤逝     215 你*后一次坐车     218 散步     220 坟上雨     221 我在那儿发现她     223 不拘礼节     226 挽歌 

封面

哈代诗选

书名:哈代诗选

作者:【英】托马斯·哈代

页数:536

定价:¥68.0

出版社:四川文艺出版社

出版日期:2018-01-01

ISBN:9787541143946

PDF电子书大小:90MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注