汉日翻译教程

本书特色

[

  《汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材》由我社《新编汉日翻译教程》修订而来,是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:
  ·本教程以当代译学理沦为基础,以实践层而的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现汉日翻译自身的特点与问题。
  ·体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开于辟了“多重并列式短语的翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
  ·适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
  ·内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间。此次修订还增加了新的研究成果和更富时代色彩的例句。

]

内容简介

[

NULL

]

目录

绪论**章 论翻译教学、翻译研究与对比语言学的内在关系第二章 读原文,还是读译文,是一个问题**单元 词语翻译篇第三章 中日词汇的对比第四章 词汇分布的不均匀性第五章 专有名词的翻译第六章 多义词的翻译第七章 词的色彩意义第八章 位相语的翻译第九章 熟语的翻译第十章 简称和数词缩语的翻译第十一章 流行语的翻译第十二章 歇后语的翻译第十三章 拟声拟态词的翻译第十四章 多重并列式短语的翻译第十五章 若干特殊词语的翻译第二单元 句子翻译篇第十六章 联合复句的翻译第十七章 偏正复句的翻译第十八章 多重复句的翻译第十九章 无关联词语复句的翻译第二十章 紧缩句的翻译第三单元 篇章翻译篇第二十一章 理解与表达第二十二章 表达与修辞第二十三章 词典与翻译第二十四章 文体与翻译第四单元 翻译技巧篇第二十五章 顺译与倒译第二十六章 分译与合译第二十七章 意译与变译第二十八章 加译与简译第五单元 文化翻译篇第二十九章 同义同构的句式与短语的翻译第三十章 夸张句的翻译第三十一章 文化局限词的翻译第三十二章 外号、特定人名、称呼的文化意义第三十三章 动物和色彩的文化意义第三十四章 日语表达特征在翻译中的应用第六单元 翻译研究篇第三十五章 论翻译教材的课堂重组第三十六章 论对译方式在汉日语对比研究中的运用第三十七章 缩扩句与翻译本质第三十八章 有定无定与翻译练习参考译文主要参考文献初版后记修订后记

封面

汉日翻译教程

书名:汉日翻译教程

作者:高宁,杜勤编著

页数:500

定价:¥28.0

出版社:上海外语教育出版社

出版日期:2013-12-01

ISBN:9787544634335

PDF电子书大小:102MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注