老水手行-柯尔律治诗选(汉英对照)

节选

[

跨上那金鞍玉辔的名驹,

叫你心爱的后生跟着你,

背着你的琴,哼着你的歌,

两人都穿上庄重的黑衣,

爬山赶路,切莫耽搁,

路上要提防外边的流浪汉,

免得被他们胡搅蛮缠。

“刚一渡过厄辛河,歌手!

便赶快登上诺尔伦高地,

再急忙穿过黑甲士林薮,

一会儿就到了城堡的门口——

城堡在苏格兰荒原上耸立。

“勃雷西!勃雷西!你马儿跑得快,

快奔向罗兰勋爵的第宅,

让嘹亮琴声把蹄声掩盖!

比琴声更嘹亮,向勋爵高呼:

‘你女儿平安,在朗岱爵府!

娇美的吉若丁平安而自由;

利奥林爵士向你问候,

他请你莫迟延,赶快出发,

带上你浩浩荡荡的人马,

把你心爱的女儿接回家;

他会在半路上与你相见,

带上他浩浩荡荡的兵员,

坐骑喘吁吁,白沫四溅。’

凭我的荣誉,我要起誓:

悔不当初,不该在那一日

对我的好朋友罗兰勋爵

说出那些话,狂悖而暴烈!

自从那不幸的时辰以后,

已经度过了多少春秋,

我再也找不到一位友人

像罗兰·德沃那样知心。”

吉若丁跪下,抱住他双膝,

仰脸望着他,泪水淋漓;

勃雷西和善地向他们致意,

答话的语调却有些迟疑:

“克丽斯德蓓的慈父!你的话

比我的琴声更为温雅;

望你能俯允我的恳请——

今天我不想走马登程;

只因我做了一个怪梦,

梦中有异象向我示警;

我便用琴声立下誓言:

要从树林里清除凶险!

睡梦中,我瞧见那只雌鸽——

你心爱的鸟儿,性子温和,

你叫它‘克丽斯德蓓’,爵士!

和你女儿的芳名一致。

我瞧见它在林子里,地上,

宛转悲鸣,扑腾着翅膀;

我瞧见它扑腾,听见它啼叫,

却不知这鸟儿有什么苦恼;

在它的身边,什么也见不到,

就只有树下的茸茸绿。

“睡梦中,我想,我该去看看,

看那儿到底有什么事情,

那鸟儿遭受了什么磨难,

才倒在地下一个劲扑腾。

]

本书特色

[

《老水手行:柯尔律治诗选》为首部中英对照插图珍藏本,多雷诞辰180周年精心巨献,全的多雷插图版本。柯尔律治——浪漫主义巨匠、“湖畔派”诗人代表,闪耀古今的隽永诗篇;多雷——史上伟大插画家、法国插图之神,“在壮丽美梦中漂流”的梦幻画作;杨德豫——首届翻译彩虹奖获得者、资深翻译家,贴近原作的译本。

]

内容简介

[

《老水手行:柯尔律治诗选》是柯尔律治诗歌选集的首部中英对照插图珍藏本,收录英国浪漫主义文学巨匠柯尔律治的33首经典诗歌,包括《夜莺》、《孤独中的忧思》等,其中《老水手行》、《克丽斯德蓓》和《忽必烈汗》是他重要的诗作。《老水手行:柯尔律治诗选》译者为知名翻译家杨德豫,其译文力求形神兼备,在内容和形式上都高度接近原作。《老水手行》是一首音乐叙事诗,讲述了一个罪与赎罪的故事,想象丰富,结构简洁,音律优美,感情激昂,寓意深刻,充满瑰丽想象和奇幻色彩。这首诗已有多个译本,但只有杨译本着意遵循原诗的节奏和韵式,以相应的汉语音韵手段忠实地再现原诗动人的音乐美。这首诗还配以法国版画家多雷的黑白版画插图,有助读者理解,也具有相当的欣赏和收藏价值。

]

作者简介

[

塞缪尔?泰勒?柯尔律治(Samuel TaylornColeridge,1772—1834),英国诗人、评论家,英国浪漫主义文学巨匠和奠基人之一,“湖畔派”诗人代表。柯尔律治在诗歌和评论方面都享有重要地位,骚塞、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等诗人均深受他的影响。他与华兹华斯合著的《抒情歌谣集》出版于1798年,标志着英国文学史上浪漫主义时代的开端。他的《文学传记》以博大精深见称,书中的论点成为“新批评派”的理论源泉。

古斯塔夫?多雷(GustavenDoré,1832—1883),19世纪法国版画家、雕刻家和插图作家,有“后的浪漫派画家”之称,其绘画如同“在壮丽的美梦中漂流”,对后继者影响深远。他为《》以及拉伯雷、巴尔扎克、但丁、弥尔顿、塞万提斯等人的作品所作的插图赢得无数赞誉,堪称插图史上一座座令人叹为观止的高峰。他的作品以铜版画为主,多是黑白两色,用线条的疏密表现物体的明暗,充实饱满、层次分明、质感强烈,既能描绘宏大的场面,又能勾勒个体的细节。多雷所领导的创作室在19世纪后半叶几乎左右了整个插图版画工业,在他短暂的51年生涯中,一共制作了4000多种版本、1万多幅金属版和木版插图。在1860年到1900年的40年间,欧洲和美国以平均每8天一个版本的速度出版他的作品。

杨德豫(1928—),湖南长沙人,出身于书香门第,早年就读于清华大学。翻译家,为中国作家协会会员、中国翻译工作者协会理事、中国现代格律诗学会理事,译有莎士比亚长诗《贞女劫》和华兹华斯、柯尔律治、拜伦、朗费罗等人的诗选。长期从事编译工作,其主编的“诗苑译林”丛书在20世纪产生过重要影响。以《华兹华斯抒情诗选》译本荣膺首届鲁迅文学奖——全国文学翻译彩虹奖,知名翻译家屠岸认为此书“体现了到现今为止英诗汉译的佳水平”。本书集中体现了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,格律谨严,文辞斐然,达到了贴近原诗的高度。

]

封面

老水手行-柯尔律治诗选(汉英对照)

书名:老水手行-柯尔律治诗选(汉英对照)

作者:[英]塞缪尔·泰勒·柯尔律治 著,杨德豫 译

页数:187

定价:¥32.8

出版社:译林出版社

出版日期:2012-08-01

ISBN:9787544730488

PDF电子书大小:157MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注