我的孤独是一座花园-阿多尼斯诗选

节选

[

风的君王  我的旗帜列成一队,相互没有纠缠,  我的歌声列成一队。  我正集合鲜花,动员松柏,  把天空铺展为华盖。  我爱,我生活,  我在词语里诞生,  在早晨的旌旗下召集蝴蝶,  培育果实;  我和雨滴  在云朵和它的摇铃里、在海洋过夜。  我向星辰下令,我停泊瞩望,  我让自己登基,  做风的君王。  我把岁月交给……  我把岁月交给深渊  任它在我的坐骑下起起伏伏  我在双眼里挖掘我的坟墓  我是鬼魅的主人,我把同类交给他们  昨天,我把语言也向他们交付  我对着历史失落地哭泣  踉踉跄跄,哭声从唇间跌出  我向着恐惧哭泣,我肺里  燃烧着绿色的恐惧之树  我是鬼魅的主人,我唤醒他们  用我的血和喉咙驱赶他们  太阳是一只云雀,我把我的绞索扔去  风,是我的帽子。  短章集锦  每一个瞬间,  灰烬都在证明它是未来的宫殿。  夜晚拥抱起忧愁,  然后解开它的发辫。  关上门,  不是为了幽禁欢乐,  而是为了解放悲伤。  他埋头于遗忘的海洋,  却到达了记忆的彼岸。  他说:月亮是湖,他的爱是舟。  但岸陆表示怀疑。  正是他的欢乐,  为他的忧愁定制了琴弦。  日子,  是时光写给人们的信,  但是不落言筌。  时光是风,  自死亡的方向吹来。  如果白昼能说话,  它会宣讲夜的福音。  插入忧愁的发辫中,  夜晚之手是温柔的。  冬是孤独,  夏是离别,  春是两者之间的桥梁,  唯独秋,渗透所有的季节。  白昼不会睡眠,  除非在夜晚的怀抱里。  往昔是湖泊,  其中只有一位泳者:记忆。  光明只在醒觉时工作,  黑暗只在睡眠中工作。  夜之梦,  是我们织就白昼衣裳的丝线。  如果天空会哭泣,  如同乌云所言,  那么风便是泪的历史。  音乐传来,  来自风弹奏的树上。  雨是风的拄杖,  风是雨的秋千。  风,教授沉默;  尽管它从不停止言说。  炊烟是庄稼,  只有风之镰  把它收割。  今天,为患病的风儿悲伤,  夹竹桃没有起舞。  孤独是一座花园,  但其中只有一棵树。  我对水仙怀有好感,  但我的爱属于另一种花,  我叫不出它的名字。  干渴,  但只有我得不到的水,  让我止渴。  高峰过后便是下坡?我不信:  高处永远将人引向更高。  你对自己说的一切,  你都会对别人说,  即便你无意如此。  据说,仿效是容易的,  噢,但愿我能仿效大海!  有时候,  太阳不能把你照亮,  一支蜡烛却能照亮。  但愿我产生愿望的能力,  胜于我实现愿望的能力。  孤独的男人:一翼翅膀;  孤独的女人:被折断的翅膀。  好吧,我将从孤独中脱身,  但是,去往何处?  我站在镜子前,  不是为了看自己,  而是为了确认:  我所见的真是我吗?  我说太阳是另一个阴影,  但我没有证据;  我说月亮是另一团火焰,  我有许多证据。  我往昔的日子是座坟,  但其中没有尸体。  我的记忆真是奇怪:  一座长满各式草木的花园,  就是见不到果实。  我认识的所有词语,  都变成忧愁的森林。  那个夜晚,我为什么觉得:  天空是夜的竖琴,  星辰是绷断的琴弦?  是因为我独自入眠吗?  现在我明白了:  为什么那些只梦见光明的人,  有时候也会赞美黑暗。  写作吧:  这是*佳的方式,  让你阅读自己,聆听世界。  时间已经错过,  你无法成为自己,无法了解你是谁。  童年已经逝去。  女人:  能降下泪水的云。  生命,是死神服用的灵丹;  所以死神长生不老。  绝望长着手指,  但它只能抓住  死去的蝴蝶。  乌云也有思想,  由闪电记载,  由惊雷传达。  爱,是持续瞬间的永恒,  恨,是仿佛永存的瞬间。  规则,  往往是重复的例外。  无论我们身在何处,都有泥土伴随,  那是永恒的相会;  无论我们身在何处,都有时光伴随,  那是永恒的离别。  大海没有时间  与沙子交谈,  它永远忙于谱写浪涛。  如果大海是森林,  那么词语便是飞鸟。  万物都会走向死亡,  只有人除外,  是死亡向他走来。  绝望是习惯,  希望是创新。  *遥远的光亮,  比离我们*近的黑暗还要靠近我们:  距离,通常只是神话。  不,是生命在发号施令,  死神只是忠实的记录员。  快乐长着翅膀,  但它没有躯体;  忧愁有着躯体,  但它没有翅膀。  水是永恒的躁动者,  石头在睡眠中歌唱。  玫瑰的影子,  是一朵凋谢的玫瑰。  ……

]

本书特色

[

《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》的作者阿多尼斯生长于叙利亚、同时拥有黎巴嫩国籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界诗坛享有盛誉的当代阿拉伯杰出的诗人,有评论者称其为“一位偶像破坏者、社会批评家,一位在思想和文学语言方面富于革新精神和现代性的诗人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界长期遭到冷遇,经常引发争议。从上世纪80年代开始,阿多尼斯开始在欧洲多所大学客座任教,他的作品随后之被译为英语、法语和希伯莱语等多种语言,陆续获得包括布鲁塞尔文学奖在内的各国文学奖项,同时也引起了诺贝尔文学奖评委的兴趣,多年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。  选译者薛庆国是北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师。主要从事阿拉伯现代文学、文化的研究与翻译。有《阿拉伯文学大花园》《中国文化在阿拉伯》等五部著作,《来自巴勒斯坦的情人——达尔维什诗选》《意义天际的书写:阿多尼斯文选》《纪伯伦全集》《老子》(汉译阿)等十余部译作。

]

内容简介

[

  《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》由译者从诗人踏入诗坛至今近五十年的十七部诗集中精选并译出。诗人阿多尼斯,是一位态度鲜明的叛逆者,以百折不挠的倔强抗争权势与时俗。  他的诗歌,是了解阿拉伯社会现状的一个窗口。他为祖国蒙受的苦难而伤怀,为自身不被祖国所容而喟叹,为整个阿拉伯民族的落伍而悲愤。  他往往*越阿拉伯的时空,站在全人类的高度俯瞰人生万象。他对那些诗歌永恒主题的咏唱,达到超凡脱俗、深长隽永的境界。  他的情诗无惧世俗,要为身体与肉欲正名;但其中毫无卿卿我我的俗趣,却展现出属于生命与时间的苍凉。  他的诗作向弥漫于阿拉伯社会的神本主义挑战,却也呈现出浓厚的“剥离了神灵的神秘主义”色彩。  阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,只有诗歌才是他真正的流放地。在他眼里,诗歌至高无上,而“诗歌终结的时代,不过是另一种死亡”。

]

作者简介

[

  阿多尼斯原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,1930年生于叙利亚拉塔基亚省,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。  阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代*杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。迄今共出版22部诗集,并着有文化、文学论着十余部,还有一些译着。他曾荣获布鲁塞尔文学奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国的让?马里奥外国文学奖和马克斯?雅各布外国图书奖、意大利的诺尼诺诗歌奖和格林扎纳?卡佛文学奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。

]

目录

什么是诗歌精神? 杨炼
“风与光的君王” 薛庆国
《*初的诗篇》选译
你的眼睛和我之间
外套
小路(节选)
我与光一起生活
《风中的树叶》选译
风中的树叶(节选)
绝望的话语
《大马士革的米赫亚尔之歌》选译
堕落
对话
罪过的语言
风的君王
我把岁月交给……
愿望
我对你们说过
今天,我有自己的语言
背叛
死去的神灵
致西西弗
祖国
声音

亚当
没有死亡的挽歌
《随日夜的领地而变化迁徙》选译
昼与夜之树
《戏剧与镜子》选译
二十世纪的镜子
贝鲁特的镜子:1967
《对应与初始》选译
儿童
*初的书
*初的爱恋
*初的姓名
*初的话语
《围困》选译
沙漠(之一,节选)
致故去一瞬的歌
致意义的歌
致写作的歌
《纪念朦胧与清晰的事物》选译
短章集锦
《书: 昨天,空间,现在》(**卷)选译
札记
《书:昨天,空间,现在》(第二卷)选译
T城
Z城
G城
《风的作品之目录》选译
身体(节选)
白昼的头颅,倚靠在夜晚的肩膀上(节选)
雨(节选)
印第安人的喉咙(节选)
时光的皱纹(节选)
雪之躯的边界(节选)
夏天(节选)
窗户(节选)
流亡地写作的岁月(节选)
灯(节选)
流星的传说(节选)
在意义丛林旅行的向导
《书:昨天,空间,现在》(第三卷)选译
穆太奈比的骨灰
《身体之初,大海之末》选译
音乐篇 ? 一
音乐篇 ? 二
音乐篇 ? 三
《预言吧,盲人!》选译
盲人在预言中记述的几种境况(节选)
《黑域》选译
短章集锦
《安静,哈姆雷特:你能嗅到奥菲莉娅的疯狂》选译
布满窟窿的被毯(节选)
情人啊,你私下还有另一个约会吗?(节选)
日子:草帽(节选)
游戏,悲剧的初始(节选)
《出售星辰之书的书商》选译
诗歌的双唇印在巴格达的乳房上(节选)
字典(节选)
夏之书(节选)
门后的童年

封面

我的孤独是一座花园-阿多尼斯诗选

书名:我的孤独是一座花园-阿多尼斯诗选

作者:阿多尼斯

页数:282

定价:¥48.0

出版社:译林出版社

出版日期:2018-10-01

ISBN:9787544775120

PDF电子书大小:86MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注