我的孤独是一座花园-阿多尼斯诗选
节选
[
风的君王 我的旗帜列成一队,相互没有纠缠, 我的歌声列成一队。 我正集合鲜花,动员松柏, 把天空铺展为华盖。 我爱,我生活, 我在词语里诞生, 在早晨的旌旗下召集蝴蝶, 培育果实; 我和雨滴 在云朵和它的摇铃里、在海洋过夜。 我向星辰下令,我停泊瞩望, 我让自己登基, 做风的君王。 我把岁月交给…… 我把岁月交给深渊 任它在我的坐骑下起起伏伏 我在双眼里挖掘我的坟墓 我是鬼魅的主人,我把同类交给他们 昨天,我把语言也向他们交付 我对着历史失落地哭泣 踉踉跄跄,哭声从唇间跌出 我向着恐惧哭泣,我肺里 燃烧着绿色的恐惧之树 我是鬼魅的主人,我唤醒他们 用我的血和喉咙驱赶他们 太阳是一只云雀,我把我的绞索扔去 风,是我的帽子。 短章集锦 每一个瞬间, 灰烬都在证明它是未来的宫殿。 夜晚拥抱起忧愁, 然后解开它的发辫。 关上门, 不是为了幽禁欢乐, 而是为了解放悲伤。 他埋头于遗忘的海洋, 却到达了记忆的彼岸。 他说:月亮是湖,他的爱是舟。 但岸陆表示怀疑。 正是他的欢乐, 为他的忧愁定制了琴弦。 日子, 是时光写给人们的信, 但是不落言筌。 时光是风, 自死亡的方向吹来。 如果白昼能说话, 它会宣讲夜的福音。 插入忧愁的发辫中, 夜晚之手是温柔的。 冬是孤独, 夏是离别, 春是两者之间的桥梁, 唯独秋,渗透所有的季节。 白昼不会睡眠, 除非在夜晚的怀抱里。 往昔是湖泊, 其中只有一位泳者:记忆。 光明只在醒觉时工作, 黑暗只在睡眠中工作。 夜之梦, 是我们织就白昼衣裳的丝线。 如果天空会哭泣, 如同乌云所言, 那么风便是泪的历史。 音乐传来, 来自风弹奏的树上。 雨是风的拄杖, 风是雨的秋千。 风,教授沉默; 尽管它从不停止言说。 炊烟是庄稼, 只有风之镰 把它收割。 今天,为患病的风儿悲伤, 夹竹桃没有起舞。 孤独是一座花园, 但其中只有一棵树。 我对水仙怀有好感, 但我的爱属于另一种花, 我叫不出它的名字。 干渴, 但只有我得不到的水, 让我止渴。 高峰过后便是下坡?我不信: 高处永远将人引向更高。 你对自己说的一切, 你都会对别人说, 即便你无意如此。 据说,仿效是容易的, 噢,但愿我能仿效大海! 有时候, 太阳不能把你照亮, 一支蜡烛却能照亮。 但愿我产生愿望的能力, 胜于我实现愿望的能力。 孤独的男人:一翼翅膀; 孤独的女人:被折断的翅膀。 好吧,我将从孤独中脱身, 但是,去往何处? 我站在镜子前, 不是为了看自己, 而是为了确认: 我所见的真是我吗? 我说太阳是另一个阴影, 但我没有证据; 我说月亮是另一团火焰, 我有许多证据。 我往昔的日子是座坟, 但其中没有尸体。 我的记忆真是奇怪: 一座长满各式草木的花园, 就是见不到果实。 我认识的所有词语, 都变成忧愁的森林。 那个夜晚,我为什么觉得: 天空是夜的竖琴, 星辰是绷断的琴弦? 是因为我独自入眠吗? 现在我明白了: 为什么那些只梦见光明的人, 有时候也会赞美黑暗。 写作吧: 这是*佳的方式, 让你阅读自己,聆听世界。 时间已经错过, 你无法成为自己,无法了解你是谁。 童年已经逝去。 女人: 能降下泪水的云。 生命,是死神服用的灵丹; 所以死神长生不老。 绝望长着手指, 但它只能抓住 死去的蝴蝶。 乌云也有思想, 由闪电记载, 由惊雷传达。 爱,是持续瞬间的永恒, 恨,是仿佛永存的瞬间。 规则, 往往是重复的例外。 无论我们身在何处,都有泥土伴随, 那是永恒的相会; 无论我们身在何处,都有时光伴随, 那是永恒的离别。 大海没有时间 与沙子交谈, 它永远忙于谱写浪涛。 如果大海是森林, 那么词语便是飞鸟。 万物都会走向死亡, 只有人除外, 是死亡向他走来。 绝望是习惯, 希望是创新。 *遥远的光亮, 比离我们*近的黑暗还要靠近我们: 距离,通常只是神话。 不,是生命在发号施令, 死神只是忠实的记录员。 快乐长着翅膀, 但它没有躯体; 忧愁有着躯体, 但它没有翅膀。 水是永恒的躁动者, 石头在睡眠中歌唱。 玫瑰的影子, 是一朵凋谢的玫瑰。 ……
]
本书特色
[
《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》的作者阿多尼斯生长于叙利亚、同时拥有黎巴嫩国籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界诗坛享有盛誉的当代阿拉伯杰出的诗人,有评论者称其为“一位偶像破坏者、社会批评家,一位在思想和文学语言方面富于革新精神和现代性的诗人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界长期遭到冷遇,经常引发争议。从上世纪80年代开始,阿多尼斯开始在欧洲多所大学客座任教,他的作品随后之被译为英语、法语和希伯莱语等多种语言,陆续获得包括布鲁塞尔文学奖在内的各国文学奖项,同时也引起了诺贝尔文学奖评委的兴趣,多年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。 选译者薛庆国是北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师。主要从事阿拉伯现代文学、文化的研究与翻译。有《阿拉伯文学大花园》《中国文化在阿拉伯》等五部著作,《来自巴勒斯坦的情人——达尔维什诗选》《意义天际的书写:阿多尼斯文选》《纪伯伦全集》《老子》(汉译阿)等十余部译作。
]
内容简介
[
《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》由译者从诗人踏入诗坛至今近五十年的十七部诗集中精选并译出。诗人阿多尼斯,是一位态度鲜明的叛逆者,以百折不挠的倔强抗争权势与时俗。 他的诗歌,是了解阿拉伯社会现状的一个窗口。他为祖国蒙受的苦难而伤怀,为自身不被祖国所容而喟叹,为整个阿拉伯民族的落伍而悲愤。 他往往*越阿拉伯的时空,站在全人类的高度俯瞰人生万象。他对那些诗歌永恒主题的咏唱,达到超凡脱俗、深长隽永的境界。 他的情诗无惧世俗,要为身体与肉欲正名;但其中毫无卿卿我我的俗趣,却展现出属于生命与时间的苍凉。 他的诗作向弥漫于阿拉伯社会的神本主义挑战,却也呈现出浓厚的“剥离了神灵的神秘主义”色彩。 阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,只有诗歌才是他真正的流放地。在他眼里,诗歌至高无上,而“诗歌终结的时代,不过是另一种死亡”。
]
作者简介
[
阿多尼斯原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,1930年生于叙利亚拉塔基亚省,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。 阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代*杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。迄今共出版22部诗集,并着有文化、文学论着十余部,还有一些译着。他曾荣获布鲁塞尔文学奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国的让?马里奥外国文学奖和马克斯?雅各布外国图书奖、意大利的诺尼诺诗歌奖和格林扎纳?卡佛文学奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
]
目录
什么是诗歌精神? 杨炼
“风与光的君王” 薛庆国
《*初的诗篇》选译
你的眼睛和我之间
外套
小路(节选)
我与光一起生活
《风中的树叶》选译
风中的树叶(节选)
绝望的话语
《大马士革的米赫亚尔之歌》选译
堕落
对话
罪过的语言
风的君王
我把岁月交给……
愿望
我对你们说过
今天,我有自己的语言
背叛
死去的神灵
致西西弗
祖国
声音
死
亚当
没有死亡的挽歌
《随日夜的领地而变化迁徙》选译
昼与夜之树
《戏剧与镜子》选译
二十世纪的镜子
贝鲁特的镜子:1967
《对应与初始》选译
儿童
*初的书
*初的爱恋
*初的姓名
*初的话语
《围困》选译
沙漠(之一,节选)
致故去一瞬的歌
致意义的歌
致写作的歌
《纪念朦胧与清晰的事物》选译
短章集锦
《书: 昨天,空间,现在》(**卷)选译
札记
《书:昨天,空间,现在》(第二卷)选译
T城
Z城
G城
《风的作品之目录》选译
身体(节选)
白昼的头颅,倚靠在夜晚的肩膀上(节选)
雨(节选)
印第安人的喉咙(节选)
时光的皱纹(节选)
雪之躯的边界(节选)
夏天(节选)
窗户(节选)
流亡地写作的岁月(节选)
灯(节选)
流星的传说(节选)
在意义丛林旅行的向导
《书:昨天,空间,现在》(第三卷)选译
穆太奈比的骨灰
《身体之初,大海之末》选译
音乐篇 ? 一
音乐篇 ? 二
音乐篇 ? 三
《预言吧,盲人!》选译
盲人在预言中记述的几种境况(节选)
《黑域》选译
短章集锦
《安静,哈姆雷特:你能嗅到奥菲莉娅的疯狂》选译
布满窟窿的被毯(节选)
情人啊,你私下还有另一个约会吗?(节选)
日子:草帽(节选)
游戏,悲剧的初始(节选)
《出售星辰之书的书商》选译
诗歌的双唇印在巴格达的乳房上(节选)
字典(节选)
夏之书(节选)
门后的童年
封面
书名:我的孤独是一座花园-阿多尼斯诗选
作者:阿多尼斯
页数:282
定价:¥48.0
出版社:译林出版社
出版日期:2018-10-01
ISBN:9787544775120
PDF电子书大小:86MB 高清扫描完整版