老人与海

相关资料

[

《老人与海》——这个令人难忘的故事,讲述一个古巴老渔夫在大西洋上与一条大鱼的对决。在狩猎故事的框架里,展开了人的命运的动人景象。故事是对奋斗精神的礼赞,即便一无所获依然不屈不挠;是对现实失败中的精神胜利的颂歌。戏剧性的场景在我们眼前渐次上演,遂使栩栩如生的细节累积起来,呈现重大的意义。“人不是为失败而生的”,“一个人可以被摧毁,但不能被击败”。
  ——1954年诺贝尔文学奖颁奖词
  我一生所能写的最好的作品。我总是力图根据冰山原则写作,冰山露出海面的一部分,都有八分之七藏在水下。
  ——海明威
  时间会表明,它(《老人与海》)是我们同时代人作品中最优秀的一部。
  ——威廉·福克纳(美国著名作家,1949年诺贝尔文学奖得主)
  《老人与海》是一部异常有力、无比简洁的作品,具有一种无可抗拒的美。
  ——霍尔斯陶穆(瑞典文学院院士)
  《老人与海》讲了一个老渔夫的故事,但是在这个故事里却揭示了人类共同的命运。我佩服老人的勇气,佩服他不屈不挠的斗争精神,也佩服海明威。
  ——王小波
  我会这样喜欢《老人与海》,这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本,希望大家都看看这本书,看了可以对我们这个时代增加一点信心。
  ——张爱玲

]

本书特色

[

   作为艺术手段的总体特点,风格与内容是有机结合的,即与作品的题材、主题和作者的思想情感密切相关。作品之妙,不仅在于说了什么,还在于是怎么说的。译者从事之际,须时时不忘这一点。一味转述原著说了什么,而罔顾是怎么说的,便难免减损作品神韵。只有将内容与风格一并译出,才算忠实于原著。海明威作品的中译本,也应当像他的作品在英语世界一样,体现鲜明的海明威印记。
  风格主要由语言表现的特点构成。风格当然难译,因为不同语言、不同文化之间存在隔阂,有时差别甚大;风格又是大致可译的,因为不同语言的修辞手段大同小异。正所谓“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂”(《谈艺录》)。既如实移译作品思想内容,又敏锐捕捉作者语言特点,从一词一句做起,恰到好处地保留其特有的表达方式,曲尽其妙,直至卒章,就可望为本国读者提供一个高质量译本,甚至犹如海明威以中文写就,从而接近钱锺书先生所提出的文学翻译*高标准:既能不因语文习惯的差异而生硬牵强,又能保存原有风味,入于“化境”。

]

内容简介

[

  1.本译本以“为读者奉献*贴近原著”为出发点。译者詹森十分尊重海明威的冰山写作理论以及沉静内敛的笔调、简洁有力的文体、不事渲染的白描手法,语气生动、性格鲜明的人物对话,不吝笔墨、富于意味的内心独白等写作特点,并在译文中准确传递与表达。
  2.译者詹森认为读小说不仅是看故事,更是为了滋养心灵、强壮精神骨骼,他希望读者在欣赏故事情节之余,能留意到译者在尊重原著、贴近原著以及传递隐含在文字之中的精神力量上的良苦用心。
  3.本书对其中涉及的渔业译名一一进行了订正和校准。如书中的二号人物——那条大鱼marlin,应译为枪鱼,而非旗鱼;hurricane,应译为飓风,而非台风等。并对wire leader、gaff等词的译法进行了推敲与揣摩。

4.特别收录《老人与海》英文原文、《一九五四年诺贝尔文学奖颁奖仪式讲话》《一九五四年诺贝尔文学奖受奖讲话》《海明威访谈录》《作者生平》等内容,另附有睿智而不失尖锐的译者后记。
  5.1953年普利策奖,1954年诺贝尔文学奖获奖作品,影响历史的百部经典之一。
  6.古典,高贵,深刻,悲壮。每个清晨驾舟出海、迎击人生风浪的人,均应一读。
  7.一位穷困不堪、厄运连连的老人,在海明威的笔下如此坚忍不拔,风度翩翩。作者说他只是写了一个故事,读者体会到的是人的真正价值,是宗教般的精神力量。

]

作者简介

[

欧内斯特·海明威(1899-1961),20世纪最著名的小说家之一。他凭借《老人与海》先后获得普利策奖和诺贝尔文学奖,另有代表作《太阳照常升起》《永别了,武器》《丧钟为谁而鸣》。海明威以“文坛硬汉”著称,被视为美利坚民族的精神丰碑。他的作品在美国文学史上占有重要地位。

]

目录

老人与海注释the old man and the sea附录一九五四年诺贝尔文学奖颁奖仪式讲话一九五四年诺贝尔文学奖受奖讲话海明威访谈录作者生平译者后记

封面

老人与海

书名:老人与海

作者:海明威

页数:266

定价:¥28.0

出版社:万卷出版公司

出版日期:2014-10-01

ISBN:9787547033418

PDF电子书大小:94MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注