新思维英汉互译教程

本书特色

[

《新思维英汉互译教程》试图打破传统翻译教材重理论轻实践的弊端,努力将翻译的基础理论、微观技巧和宏观视野、翻译教改以及翻译实践融为一体。本教程的主要特点如下。
1. 重视编写思路。本教程吸取前人研究的精华,在整理翻译基础理论的基础上,将文化和思维的视角引入翻译教材,从语言、文化和思维三个维度透视翻译的本质并探究翻译技巧,微观研究和宏观探讨相结合,使读者对翻译有一个本质的认知。
2. 重视对比分析。一种事物,只有跟别的事物相比较,其特点才能凸显出来。汉英民族分属东西两大不同的文化体系,所处地域环境、历史条件、社会背景和生活方式有巨大的差异。因此,本教程对英汉两种语言、中西方文化和英汉民族思维的差异进行了对比研究,以期学习者能够更好地认识两种语言的结构之差、文化之异和思维之别,从而进一步认识翻译的本质。
3. 重视翻译实训。为提高学习者的翻译能力,本教程在各个章节之后,都附有形式多样、活泼有趣的翻译练习,作为基本技能训练。
4. 重视译例选择。为了提升教程的时代性与趣味性,增强翻译学习的实用性与有效性,本教程在译例选择上力求做到新颖有趣,独具特色。文中所选译例,除参考相关书籍外,亦有部分来自编者自己的翻译实践。
5. 重视细致讲解。本书在讲解翻译理论和翻译技巧时,力求简明扼要,避免晦涩难懂的专业术语,用译例来阐释技巧,并对较难的译例进行解析,以利辨异。所有译例均附有参考译文,有的还附有两个或多个译文,以便对照学习。

]

目录

(contents)绪论(1)思考题(4)第1章翻译的基本问题和概念(5)1.1翻译基本问题的提出(5)1.2直译还是意译?(6)1.3功能对等还是形式对应?(8)1.4重原文的形式还是重原文的内容?(8)1.5靠近源语还是靠近译入语?(9)1.6以原作者为中心还是以读者为中心?(9)1.7原作者写作的目的和译者翻译的目的?(10)练习题(11)第2章翻译的分类、标准和译者素养(12)2.1翻译的分类(12)2.2翻译的标准(13)2.3译者的素养(15)练习题(16)第3章奈达的翻译理论概述(17)3.1奈达三个翻译散论(17)3.2奈达特色翻译理论(18)3.3一个核心概念(19)思考题(19)第4章翻译的过程(20)4.1阅读(20)4.2理解(20)4.3表达(21)4.4核校(23)练习题(23)第5章翻译批评理论概述及朱自清《背影》两种英译本多维度批评(24)5.1什么是翻译批评?(24)5.2翻译批评活动中翻译的标准(24)5.3翻译批评的原则(25)5.4翻译批评的准则(25)5.5翻译批评所涉及的因素(25)5.6翻译批评的发展方向(26)5.7散文翻译的批评欣赏(26)5.8《背影》两种译文的多维度比较(27)5.9总结(29)练习题(30)第6章语言与翻译漫谈(35)6.1语言概述(35)6.2语言与翻译的关系(35)6.3语言的变化(35)6.4翻译的变化(36)6.5总结(37)练习题(37)第7章英汉语言的对比及翻译(38)7.1英汉两种语言的语音对比(38)7.2英汉两种语言的词汇对比(39)7.3英汉两种语言的句法对比(41)7.4英汉两种思维方式的对比(45)7.5英汉两种语言的语篇对比(46)7.6总结(47)练习题(47)目录新思维英汉互译教程第8章翻译过程中词语的选择(49)8.1何谓“假朋友”?(49)8.2“假朋友”产生的原因分析(49)8.3翻译过程中正确地选词(51)8.4翻译过程中要活用字典(52)练习题(52)第9章英汉互译中常用的翻译技巧(53)9.1转译法(53)9.2增译法(56)9.3省译法(58)9.4拆句法和合并法(58)9.5正反译法(59)9.6倒置法(60)9.7包孕法(61)9.8插入法(61)9.9重组法(62)9.10重复法(63)9.11综合法(63)练习题(64)第10章汉语无主句的译法(65)10.1关于无主句和省略句(65)10.2无主句的译法浅探(65)10.3总结(67)练习题(67)第11章汉语省略句的译法(68)11.1在译文中补出某些成分(68)11.2在译文中省略某些句子成分(69)11.3在译文中根据英语的习惯用法省去可省的部分或补出不可少的部分(69)练习题(70)第12章汉语否定句的翻译(71)12.1将汉语的否定句译成英语的否定句(72)12.2将汉语的否定句译成英语的肯定句(72)12.3将汉语的肯定句译成英语的否定句(72)12.4将汉语的双重否定句译成英语的双重否定句(72)练习题(73)第13章英汉长句的互译(74)13.1长句的分析(74)13.2长句的翻译方法(75)练习题(77)第14章被动语态的翻译(78)14.1译成汉语主动句(78)14.2译成被动句(79)14.3译成汉语无主句(81)14.4译成成语性的四字词组(81)14.5译成因果关系(81)练习题(82)第15章英语定语从句的翻译(83)15.1前置法(83)15.2后置法(84)15.3融合法(85)15.4译成状语从句(86)练习题(87)第16章英语状语从句的翻译(88)16.1理论探讨(88)16.2时间状语从句的翻译(89)16.3地点状语从句的翻译(91)16.4条件状语从句(91)16.5目的状语从句(92)16.6结果状语从句(93)16.7原因状语从句(94)16.8让步状语从句(95)16.9方式状语从句(95)16.10比较状语从句(95)练习题(96)第17章名词性从句的翻译(97)17.1主语从句的译法(97)17.2宾语从句的译法(98)17.3同位语从句的翻译(99)17.4表语从句(100)练习题(100)第18章文化与翻译漫谈(102)18.1文化与翻译的关系(102)18.2文化定义的探究(103)18.3文化因素给翻译带来的困难(104)练习题(105)第19章文化因素的翻译策略(106)19.1翻译中的文化视角(106)19.2文化的普同性(107)19.3文化的差异性(108)19.4翻译中处理文化差异的原则(109)19.5翻译中处理文化差异的方法(110)练习题(112)第20章奈达文化分类视角下的翻译(114)20.1文化因素对翻译的制约(114)20.2奈达的文化分类视角下的翻译(114)练习题(117)第21章中西电影中奈达文化观的映射及翻译(118)21.1生态文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译(118)21.2物质文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译(119)21.3宗教文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译(119)21.4社会文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译(120)21.5语言文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译(121)练习题(121)第22章公示语的翻译(123)22.1公示语的定义(123)22.2公示语中常见的误译(123)22.3公示语的重要性及其功能(124)22.4公示语的语言风格(125)22.5公示语的翻译技巧(126)22.6公示语翻译的美学视角(127)练习题(128)第23章颜色词的文化内涵比较及翻译(129)23.1颜色词的分类(129)23.2中英颜色词的文化内涵之比较(129)23.3颜色词的社会属性(134)23.4汉英基本颜色词文化内涵差异产生的原因(135)23.5汉英颜色词的翻译方法(136)练习题(137)第24章旅游文本的文体特征及翻译(139)24.1前言(139)24.2旅游文本的文体特征(139)24.3旅游文本的翻译策略(140)练习题(144)第25章英汉动物词的文化内涵对比及其翻译(145)25.1英汉动物词的文化差异(145)25.2英汉动物词汇语义差异原因(147)25.3英语动物词的翻译方法(148)练习题(150)第26章中西饮食文化差异比较中国菜肴英译探究(152)26.1中西饮食文化差异比较(152)26.2中国八大菜系及其特征(153)26.3中式菜肴主要烹调法(154)26.4中国菜肴名称英译的基本原则(156)26.5中国菜肴英译探究(157)练习题(160)第27章英汉成语的文化内涵与翻译(161)27.1英汉成语表达差异的原因(161)27.2英汉成语的特点(163)27.3成语的翻译(164)27.4英汉成语互译要注意的要点(167)练习题(167)第28章广告语的文体特征和翻译(169)28.1广告的功能(169)28.2广告语言的特点(169)28.3广告的文体特点及翻译(170)28.4广告语的翻译策略(171)28.5广告翻译中要避免文化冲突(173)28.6广告翻译中常见的词汇(173)练习题(175)第29章政论文的文体特征及翻译(176)29.1什么是政论文(176)29.2政论文的范围(176)29.3政论文的特点(176)29.4翻译政论文的要点(176)29.5政论文翻译注意的问题(177)练习题(178)第30章商务英语的特点及翻译技巧(179)30.1翻译定义的界定(179)30.2商务英语的特点(179)30.3商务英语英译汉翻译技巧(182)30.4商务翻译时应注意的因素(183)30.5结束语(184)练习题(184)第31章学术论文摘要的英译(186)31.1摘要英文译文的三种常见的句式(187)31.2论文摘要的英译方法探究(188)练习题(190)第32章简历的撰写及其翻译(191)32.1简历及其翻译的重要性(191)32.2简历翻译中必须注意的几点(191)32.3简历的分类(192)32.4简历书写及其翻译所需要注意的细节(193)32.5英文简历要克服中外文化差异(195)32.6简历翻译中的几个避免(195)练习题(196)第33章文化因素翻译下的异化策略和归化策略(198)33.1归化、异化和意译、直译的区别(198)33.2归化、异化的概念(198)33.3归化和异化并用互补、辩证统一(199)33.4从实例中看归化和异化的关系(199)33.5归化和异化的优劣(200)思考题(200)第34章英汉互译中“不可译”现象(202)34.1翻译的核心问题(202)34.2“不可译”问题反思(202)34.3理论依据(203)34.4文化传译者的责任(203)34.5结语(204)练习题(204)第35章思维与翻译(205)35.1思维与翻译的关系(205)35.2克服英汉互译中的中西思维差异(206)练习题(207)第36章英汉思维差异对比(208)36.1抽象思维与形象思维(208)36.2直观思维与曲线思维(208)36.3主体和客体的轻重思维(209)36.4形式逻辑思维和辩证逻辑思维(209)36.5整体思维和局部思维(209)36.6分析性思维和综合性思维(210)练习题(210)第37章英汉思维方式差异在语言上的映现(211)37.1抽象思维与形象思维的差异在语言上的映现(211)37.2直观思维与曲线思维的差异在语言上的映现(213)37.3主体思维和客体思维的差异在语言上的映现(214)37.4形式逻辑思维和辩证逻辑思维的差异在语言上的映现(215)37.5整体思维和局部思维的差异在语言上的映现(217)37.6分析性思维和综合性思维的差异在语言上的映现(218)练习题(219)第38章抽象思维与形象思维视角下的英汉互译(221)练习题(224)第39章直观思维与曲线思维视角下的英汉互译(225)练习题(227)第40章主体思维和客体思维视角下的英汉互译(228)练习题(230)第41章形式逻辑思维和辩证逻辑思维视角下的英汉互译(231)41.1英译汉——由显变隐(231)41.2汉译英——由隐变显(232)练习题(233)第42章整体思维和局部思维视角下的英汉互译(235)练习题(239)第43章分析性思维和综合性思维视角下的英汉互译(240)练习题(243)第44章翻译思维中的思维定势(244)44.1何谓思维定势(244)44.2思维定势在翻译中的双向影响(244)44.3思维定势负影响的根源及解决途径(248)44.4结语(250)练习题(251)附录ⅰ参考答案(252)参考文献(278)

封面

新思维英汉互译教程

书名:新思维英汉互译教程

作者:张万防

页数:281

定价:¥33.8

出版社:华中科技大学出版社

出版日期:2014-03-01

ISBN:9787560995472

PDF电子书大小:62MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注