英汉比较与翻译

本书特色

[

《应用型翻译系列教材:英汉比较与翻译》按词、句和篇章顺序编排,在比较的基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式;语料主要来自北京外国语大学通用汉英对应语料库、美国当代英语语料库(coca),英国国家语料库(bnc)以及其他可在线检索的语料,语料真实,实用性强,涉及政治、经济、文化和社会生活等方面,并选用了较多的非文学例证。

]

作者简介

[

董晓波,南京师范大学外国学院副教授,博士,硕士生导师。2009年——2010年美国佐治亚大学DeanRuskCenter博士后;中国法律语言研究会(CAFL)常务理事,江苏省人民政府地方性法规规章英文译审专家,主要研究方向为法律语言学、商务法律文本翻译等。曾主持教育部人文社会科学研究规划项目、江苏省社会科学基金项目、江苏省教育科学“十一五”规划项目等各类省(部)级课题五项。在《社会科学战线》《语言文字应用》《外语与外语教学》等期刊上公开发表学术论文八十多篇;主持译审江苏省地方性法规规章汇编(英汉对照)阴部,出版学术专著三部,合著二部,译著一部,主编教材十八部。

]

目录

**章 翻译概述  翻译的概念与本质  翻译的标准与原则  翻译的分类  翻译过程中译者的素质与权责 第二章 英汉词语比较与翻译  英汉词义对比与翻译  英汉词语构词法对比与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译  英汉句子结构对比与翻译  英汉句子语序对比与翻译  长句翻译 第四章 英汉语篇比较与翻译  英汉语篇的构成  英汉语篇手段对比  英汉语篇翻译 第五章 英汉成语比较与翻译  英汉成语民族文化内涵对比与翻译  英汉成语对应问题与翻译 第六章 英汉颜色词比较与翻译  英汉颜色词词汇比较  英汉颜色词文化内涵比较  英汉颜色词翻译技巧 第七章 英汉动物词比较与翻译  英语文化教学中的动物喻词  英汉动物词的文化内涵比较  英汉动物词的语义构成比较  英汉动物词汇喻义相似性比较  英汉动物词翻译方法 第八章 英汉修辞对比与翻译  英汉修辞对比  英汉具体修辞手法对比与翻译  英汉修辞翻译方法 第九章 文化、思维与翻译  文化与翻译  中英思维方式与英汉互译 第十章 英汉文化意象比较与翻译  文化意象的内涵与理解  英汉文化意象的比较  英汉文化意象的翻译 第十一章 英汉委婉语比较与翻译  委婉语概述  英汉委婉语比较  英汉委婉语的翻译方法 第十二章 英汉外来词比较与翻译  英汉外来词来源比较  英汉外来词的原因  英汉外来词的类型及翻译 第十三章 英汉称谓语的功能比较与翻译  英汉称谓语的功能比较  英汉称谓语的翻译策略 第十四章 英汉文体差异与翻译  文学文体翻译  科技文体翻译  新闻文体翻译  商务文体翻译  法律文体翻译 第十五章 英汉翻译方法概述  直译与意译  英汉翻译常用技巧  参考文献

封面

英汉比较与翻译

书名:英汉比较与翻译

作者:董晓波

页数:298

定价:¥35.0

出版社:对外经济贸易大学出版社

出版日期:2013-10-01

ISBN:9787566305480

PDF电子书大小:157MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注