应用翻译研究

内容简介

[

  应用翻译主要属于赖斯的信息型文本和感染型文本或纽马克的信息型文本和呼唤型文本。此外,应用翻译还具有专业性、现实性、功利目的性及高度程式性的特点。基于应用翻译的自身特点及其翻译要求,《翻译学论丛:应用翻译研究》从文本类型学、目的论、功能对等、生态翻译学、翻译伦理、互文性、语料库翻译研究、翻译美学、平行文本分析法以及现代语言学理论视角多维度探讨应用翻译的基本规律、翻译策略及其翻译标准。全书主要包括翻译理论史概述、应用翻译理论、法律语篇翻译、商务语篇翻译、文化词语翻译五个部分。

]

目录

**章 翻译理论史概述**节 外国翻译理论史概述一、古代时期二、文艺复兴时期三、现代时期四、当代时期五、当代外国翻译理论流派第二节 中国翻译理论史概述一、古代时期二、近代时期三、现代时期四、当代时期第二章 应用翻译理论**节 应用翻译标准和原则一、应用翻译的特点及其翻译要求二、国内应用翻译译技探讨三、应用翻译的宏观指导原则四、应用翻译标准的多元互补第二节 应用翻译研究视角的多维性一、文本类型学视角二、目的论视角三、功能对等视角四、生态翻译学视角五、翻译伦理视角六、互文性视角七、语料库翻译研究视角八、翻译关学视角九、平行文本分析法视角十、现代语言学理论视角第三章 法律语篇翻译**节 法律英语的语言特点一、法律英语的词汇特点二、法律英语的句法特点三、法律英语的修辞特点第二节 法律语篇翻译的基本原则一、准确原则二、严谨原则三、规范原则四、统一原则第三节 法律语篇翻译要点一、立法文本翻译二、诉讼文书翻译三、涉外公证文书翻译第四章 商务语篇翻译**节 平行文本参照系模式与商务翻译一、平行文本及其参照系设定二、实证分析以经贸合同翻译为例第二节 商务函电翻译一、外贸信函翻译二、外贸信用证翻译第三节 商务广告翻译一、广告翻译目的及其文化因素二、品牌名称翻译三、广告标语翻译四、广告正文翻译第四节 公示语翻译一、公示语的定义与应用范围……第五章 文化词语翻译

封面

应用翻译研究

书名:应用翻译研究

作者:陈建平 等著

页数:250

定价:¥38.0

出版社:苏州大学出版社

出版日期:2013-10-01

ISBN:9787567206717

PDF电子书大小:42MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注