一本书和一个世界(Ⅰ)

本书特色

[

翻开浩如烟海的书目,不难发现,一个世纪以来,文学的力量和智慧不仅影响着人类社会的进步,也影响了一代又一代人,那些内容隽永的经典名篇,至今经久不衰。《一本书和一个世界1》集中展现了文学翻译家结合自己翻译的一本外国文学名著,谈翻译过程中的感悟、出版过程中的坎坷,或再版后的补正以及独到见解。读者能够在翻译家睿智和深刻的思想背后,看到翻译家语言文字转换的才能和卓越的风格。虽然不同时期人们对文学名著有不同的阐释,但是任何时候读者都能在文学名著中感受到艺术价值和深厚的文化底蕴。因为在他们的笔下,每一本书的诞生都令人亲近。《一本书和一个世界1》收入了梅益先生谈《钢铁是怎样炼成的》翻译前后、绿源先生谈《浮士德》的中译本、文洁若先生谈《尢利西斯》翻译始末、叶渭渠先生谈译介《雪国》的甘苦……打开一本书,就是打开了一个世界。

]

内容简介

[

本书收入了梅益先生谈《钢铁是怎样炼成的》翻译前后、绿源先生谈《浮士德》的中译本、文洁若先生谈《尢利西斯》翻译始末、叶渭渠先生谈译介《雪国》的甘苦……打开一本书, 就是打开了一个世界。

]

作者简介

[

郑鲁南,解放军出版社原编辑。主编、编著有《授衔故事》、《军中老照片》、《我认识的外国军人》、《人体100个异常》等等,编辑的《大河遗梦》获鲁迅文学奖:编辑的《兵家常事》《隐退的风景》等多部作品获解放军文艺大奖。参与撰稿的文献纪录片《奠定新中国》获2012年“红旗飘飘九十年经典作品奖”。

]

目录

我与《吉尔·布拉斯》/杨绛[1]我与《神曲》/田德望[3]谈翻译/王辛笛[8]《钢铁是怎样炼成的》翻译前后/梅益[11]《爱玛》翻译与修订过程中的甘苦/刘重德[14]辞书杂谈/孙绳武[19]往事/郑永慧[23]《平家物语》琐记/申非[26]蒋路与《怎么办?》/凌芝[28]我为什么要重译《查拉图斯特拉如是说》/钱春绮[31]我译《约翰·克里斯托夫》/许渊冲[35]《浮士德》和我的中译本/绿原[39]译事收场白/徐成时[44]人的遭遇与书的遭遇/草婴[48]我译的**部英国小说《问题的核心》/傅惟慈[53]喜爱济慈,认识济慈,翻译济慈/屠岸[58]谈谈全息翻译/吴劳[64]我译《骗子外传》/吴健恒[68]我译儿童文学/任溶溶[72]
1
译诗——难谈的学术问题/高莽[75]翻译杂谈/金中[78]《尤利西斯》翻译始末/文洁若[82]苦涩的笑/王永年[86]一部名作译本的五十年/智量[88]译事随感/梅绍武[96]译介《雪国》的甘苦/叶渭渠[101]《愚人船》琐谈/鹿金[105]我译雪莱/江枫[108]我译《马特洛索夫》/程文[114]行人寥落的小径/李文俊[119]翻译浅谈/桂裕芳[123]翻译《裴多菲文集》有感/兴万生[125]我与《春雪》/唐月梅[132]谈《莱蒙托夫全集·抒情诗Ⅱ》的翻译/顾蕴璞[135]我译吉卜林/文美惠[139]简短的翻译经历/蓝英年[141]玫瑰乎?蔷薇乎?/戴骢[143]
2
我译《绞刑架下的报告》/蒋承俊[146]我译茨威格/张玉书[148]应该译介什么样的外国作品/孙家孟[152]我译《磨坊文札》/柳鸣九[155]我译《日本战后名诗百家集》/罗兴典[159]人可以个个很美丽/马振骋[161]诗人与世界/张振辉[164]翻译:甘苦得失寸心知/叶廷芳[168]浅谈《巴尔扎克全集》的翻译/艾珉[172]想起艾尔勃夫之旅/罗新璋[178]我译博尔赫斯时的尴尬/林一安[184]译事之乐/王晓峰[188]双城情结,双城情解/张玲[192]文学翻译:一件吃力难讨好的事/吕同六[196]我与普鲁斯特的缘分/袁树仁[200]《奥德赛》翻译琐谈/王焕生[205]译书难得是奇缘/李玉民[210]走近博尔赫斯/赵德明[214]

封面

一本书和一个世界(Ⅰ)

书名:一本书和一个世界(Ⅰ)

作者:郑鲁南主编

页数:285页

定价:¥46.0

出版社:华中科技大学出版社

出版日期:2019-09-01

ISBN:9787568052924

PDF电子书大小:38MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注