福尔摩斯探案小说汉译研究

内容简介

[

  《福尔摩斯探案小说汉译研究》以福尔摩斯探案小说的汉译史为主要研究对象,说明不同译本语言风格上的雅俗之辨,与我国近现代乃至当代文学语言风格的雅俗流变关系密切。书稿把每个阶段的福尔摩斯小说的汉译本置于雅俗的对峙中考察,不仅注意到景物和心理活动等内容的增删,而且留意到伴随翻译规范的确立而出现的“文本翻译”向“文学翻译”的转变及出版、媒介等更大范围内的变动。  《福尔摩斯探案小说汉译研究》为系统了解福尔摩斯探案小说的汉译过程提供了全景描述。

]

作者简介

[

  班柏,1977年生,文学博士,原为大连大学英语学院副教授,现就职于上海应用技术大学外国语学院;多篇论文发表于《外语教学与研究》《中国出版》《编辑之友》及各大学学报,主持和参与多种项目。

]

目录

绪论**章 雅俗流变观照下的福尔摩斯汉译本分期**节 小说雅俗区别及福尔摩斯探案小说的雅俗归类一、西方对小说雅俗的界定及其对福尔摩斯探案小说的归类二、国内对小说的雅俗界定及对福尔摩斯探案作品的归类三、小说雅俗的评判标准第二节 雅俗通约视角下的福尔摩斯探案小说雅化品格一、小说发展过程中的雅俗通约常态二、经典侦探小说的雅化品格三、福尔摩斯探案小说的雅化品格第三节 小说雅俗观流变视野下的福尔摩斯汉译本分期遴选一、近现代小说雅俗观的流变二、福尔摩斯汉译本的分期遴选三、本书对雅俗的操作界定第二章 晚清:雅俗的社会功利导向与审美导向摸索**节 《时务报》译文(1896-1897)奠定的两种雅俗观走向一、《时务报》译文”记实事、广见闻”的社会功利导向二、审美导向观照下的《时务报》译文:向俗、向雅两种尝试第二节 适俗的初步尝试:《绣像小说》(1903)译本一、学养不足:不能,非不为也二、文化与文学干预:不为,非不能也第三节 迈近雅化:《歇洛克奇案开场》(1908)一、对”豪杰译”作风的摒弃二、林纾、魏易雅化意识的形成第三章 民初:中华书局版《福尔摩斯侦探案全集》(1916)的媚俗刁气**节 人物形象及其道德的扭曲变形一、人物形象的改造二、人物道德观的改造第二节 故事情节的适俗改造一、动办}生母题的保留和改造:对小市民情调的迎合二、静止性母题变形:对西方文化习俗的误读和篡改第三节 叙事方式的传统化规约一、叙事者的适应与改造二、叙事时间的接纳与调整第四章 “五四”后至改革开放前:”向俗”浙成主导**节 1927年至1949年留待解决的雅俗相关问题一、福尔摩斯探案小说汉译中的标题改译与伪翻译问题二、福尔摩斯探案小说汉译中的文白分别第二节 福尔摩斯探案小说由雅到俗的评价转变一、苏联对福尔摩斯探案小说的评价及其对中国的影响二、国内对福尔摩斯探案小说的低俗评价:社会功利视角第三节 以”俗”译”俗”:”十七年”期间三部零散译作(1957-1958)一、还以通俗:译本对充分性的关注二、两种修订意识:”十七年”译本同台湾修订本(1997)的比较第五章 “五四”时期及改革开放之初:雅与俗的两次对峙**节 两次雅俗对峙的形成及其对通俗文学翻译的影口向一、雅俗对峙的形成及雅文学的翻译观二、雅文学翻译观给俗文学翻译带来的影响第二节 “五四”时期的雅俗对峙及其对福尔摩斯汉译的影响:以1927年《全集》为例一、从”文学文本的翻译”到”文学翻译”的转变二、1927年《全集》主要译者程小青的雅化意识第三节 改革开放之初的雅俗对峙:以1981年版《全集》汉译为例一、雅俗的社会功利导向:影响消退二、文学审美层面:从原文中心到基本忠实的转变第六章 20世纪80年代中期以来:雅俗多元格局的形成**节 向”俗”风潮的再起一、文本层面:福尔摩斯探案小说汉译中的适俗习气二、非文本层面:译本流通中的过度商品化倾向第二节 雅俗共赏的尝试一、译林版(2005、2006)雅俗共赏尝试的失败:词汇生造与文法混乱二、译林版(2005、2006)的雅俗混杂:新式媚俗与文体再现第三节 追求雅化之新译:施莱尔马赫模式一、雅化之新译:中华书局新版《全集》(2012)二、福尔摩斯探案小说施莱尔马赫翻译模式的推动力:雅俗观的新变参考文献附录:译本正误后记

封面

福尔摩斯探案小说汉译研究

书名:福尔摩斯探案小说汉译研究

作者:班柏

页数:384页

定价:¥98.0

出版社:四川大学出版社

出版日期:2019-06-01

ISBN:9787569028614

PDF电子书大小:58MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注