汉英翻译教程
本书特色
[
吴玥璠、熊鹰飞、王森林主编的《汉英翻译教程》根据翻译理论与实践的性质和教学要求,为高校本科生和自学者提供汉英翻译的学习参考。
《汉英翻译教程》分为两大部分。**部分为汉英翻译理论,涉及**章、第二章。包括汉英翻译的定义与种类、翻译的可译性与不可译性、指导理论、汉英翻译过程、汉英翻译标准、汉英翻译译者要求、汉英对比,帮助学生整体了解汉英翻译的基础理论知识。
本着理论与实践结合,着重翻译实践的理念,教材第二部分涵盖第三章、第四章、第五章,分别从词语、句子、篇章角度对汉英翻译作出全面讲解和示范。对于篇章部分,将其划分为文学篇和应用篇,针对性地对不同类型的文本进行分析和展示。
无论是理论部分还是实践章节,教材并没有进行教条性的讲解,而是融入实例,以例佐证,为汉英翻译学习打下了良好的基础,也为更高层次的翻译学习提供了辅助作用。
]
目录
**章 汉英翻译基础 **节 汉英翻译理论 一、翻译的定义与种类 二、翻译的可译性与不可译性 三、对等理论 四、关联理论 五、目的论 六、建构主义理论 第二节 汉英翻译过程 第三节 汉英翻译标准 一、文学翻译标准 二、应用文体翻译标准 第四节 汉英翻译译者要求 一、深厚的语言功底 二、广博的知识 三、高度的责任感第二章 汉英对比 **节 汉英思维对比 一、整体思维与个体思维 二、具体思维与抽象思维 三、顺向思维与逆向思维 四、主体思维与主客体融合思维 第二节 汉英文化对比 一、生态文化对比 二、物质文化对比 三、社会文化对比 四、宗教文化对比 五、语言文化对比 第三节 汉英语言对比 一、汉英语音对比 二、汉英文字对比 三、汉英词汇对比 四、汉英句子对比 五、汉英篇章对比第三章 词语的翻译 **节 语境与词语的翻译 第二节 词义的轻重 一、词义有轻重的不同 二、词义有范围大小与侧重面的不同 三、词义有感情色彩(如尊敬、亲昵、憎恶、蔑视、诅咒、讽刺等)和语体色彩(如庄严、古朴、高雅、俚语、公文用语、方言词语、委婉语等)的不同 第三节 特色词语的翻译 一、拟声词的翻译 二、空缺词的翻译 三、专有名词的翻译 四、四字格的翻译 五、新词的翻译 第四节 词语翻译的策略 一、对应译法与阐释译法 二、融合译法 三、词性转换译法 四、增词法与省略法 五、正反译法 课后练习第四章 句子的翻译 **节 汉英句子翻译步骤 一、主语的确定与翻译 二、谓语的确定与翻译 第二节 汉英句子翻译策略 一、增译法 二、减译法 三、语序调换法 四、分译与合译 第三节 特殊句型的翻译 一、被动句 二、“是”字句 三、连动句 四、存现句 第四节 复合句的翻译 一、汉语复合句译成英语简单句 二、汉语复合句译成英语并列句 三、汉语复合句译成英语的主从复合句 第五节 长句的翻译 一、分译 二、合译 三、主从区分法 四、破折号法 课后练习第五章 篇章的翻译 **节 汉英篇章的特点 第二节 文学篇 一、散文的翻译 二、小说的翻译 三、戏剧的翻译 四、诗歌的翻译 第三节 应用篇 一、商务翻译 二、广告翻译 三、法律翻译 四、新闻文体的翻译 五、科技文体的翻译 课后练习附录课后练习参考答案参考文献
封面
书名:汉英翻译教程
作者:吴玥璠
页数:195
定价:¥28.0
出版社:武汉大学出版社
出版日期:2014-05-01
ISBN:9787307128859
PDF电子书大小:79MB 高清扫描完整版
本文标题:《汉英翻译教程》PDF下载
资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!