新编日语翻译-(汉译日)
内容简介
[
《新编日语翻译》(汉译日)是高校日语专业基础课系列教材中的一本,主要作为洛阳外国语学院日语专业高年级教材使用,也可作为全国日语专业八级考试及全国翻译资格(水平)考试的参考资料来使用。有以下几点说明:1、涉及面较广。本教材主要贴近全国日语专业八级考试的汉译日部分,多选择300字以内的报道、论述文作为范本与练习使用,同时在实践部分贴近全国翻译资格(水平)考试的要求,安排了各种文体的翻译实践内容,尽可能多地为学习者提供较多的汉译曰学习和参考资料。练习内容量较大,学习者可根据自己的情况选择使用。
2、本教材分两部分,前一部分以理论为主,后一部分以实践为主。理论、技巧讲解中仍以例旬分析为主。在实践中体现翻译理论与技巧的研究。
3、理论部分中标注“○”表示较好的译文;“×”表示误译或不合适的译文;“?”表示不太准确的译文;“△”表示句子不算错、误,有时也可以这样翻译,但不是很好翻译。本教材在编写过程中参考了靠前同类教材中的译文进行分析研究,并指出了某些译文的不足之处。我们的目的是为了搞好教学,提高学生的翻译水平,并无说三道四的意思。此外,关于译文的正误,有时由于理解的角度不同,个人看法不尽相同,由于水平有限,不足之处尽请见谅。
4、本教材为学生用书,另有配套的教师用书,所以在实践部分只列出参考译文并无讲解部分。各单元练习答案和课文讲解部分均收入教师用书。
]
目录
理论篇**章总论**节翻译的定义第二节翻译的标准练习(一)第三节翻译的过程练习(二)第四节翻译策略的论争练习(三)第五节入门者常见错误及对策练习(四)第二章汉日语言对比**节汉日词汇对比练习(五)第二节汉日句法对比练习(六)第三节汉日篇章对比练习(七)第四节汉日语用对比练习(八)第五节汉日敬语体系对比练习(九)第三章词语的翻译**节专有名词的翻译练习(十)第二节多义词的翻译练习(十一)第三节拟声拟态词的翻译练习(十二)第四节熟语的翻译练习(十三)第五节新词和流行语的翻译练习(十四)第六节具有特定文化意义的词语的翻译练习(十五)第四章翻译技巧**节顺译练习(十六)第二节倒译——词句的颠倒练习(十七)第三节加译——增加词量练习(十八)第四节减译(简译)练习(十九)第五节分译练习(二十)第六节反译练习(二十一)第五章特殊句式的翻译**节使役句的译法练习(二十二)第二节被动句的译法练习(二十三)实践篇**章新闻报道的翻译练习(一)第二章议论文的翻译练习(二)第三章文学作品的翻译**节散文的翻译练习(三)第二节小说的翻译练习(四)第三节诗歌、剧本的翻译练习(五)第四章科技文章的翻译练习(六)第五章商务应用文的翻译**节商务常用文书的翻译第二节法律文书的翻译第三节广告的翻译第四节产品说明书的翻译练习(七)练习答案参考文献
封面
书名:新编日语翻译-(汉译日)
作者:李淼
页数:272
定价:¥26.0
出版社:南开大学出版社
出版日期:2008-05-01
ISBN:9787310029075
PDF电子书大小:103MB 高清扫描完整版
本文标题:《新编日语翻译-(汉译日)》PDF下载
资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!