译境-名家翻译之境
本书特色
[
由张曦编著的《译境——名家翻译之境》是一本 名家名译的精选集。共二十个章节,云集了诸多翻译 大家的经典译作,作品包含中译英和英译中。编者从 名译中撷取了突出译例,用来阐述各种翻译技巧,文 章涉及的题材包括小说、散文、戏剧和诗歌。读者不 仅可以从本书中学到实用的翻译技巧,还能了解许多 经典作品。在学习中英文双语转换的奥秘的同时,读 者还可以根据自己的喜好,选择经典作品,以便今后 做更深的阅读。
]
内容简介
[
由张曦编著的《译境——名家翻译之境》是一本名家名泽的精选集。二十个章节云集了诸多翻译大家的经典作品,其中有董乐山译的《一九八四》、杨宪益和戴乃迭译的《卖花女》、黄源深译的《简爱》和《道连·格需的画像》、赵元任泽的《阿丽思漫游奇境)、、萧乾译的《培尔·金特》、英若诚译的《推销员之死》、许渊冲译的唐诗、杨宪襦和戴乃迭译的耸迅杂文选集和《边城》、商健译的英美散文、沙博理(sidney shapiro)泽的《水浒传》、罗慕士(moss roberts)译的《三国演义》、珍妮·凯利(jearllle kelly)译的《围城》、雷勒风(christopher rea)泽的钱钟书小品文等。
]
目录
**章 高健译《英美散文名篇精华》——词语的选择第二章 杨绛译《斐多集》——it的译法第三章 杨宪益戴乃迭译《卖花女》——情态助动词的译法第四章 刘炳善译《书和画像》——语序的处理第五章 黄源深译《简爱》——无动词分句的译法第六章 董乐山译《一九八四》——非人称主语句的译法第七章 高健译《枕边书与床头灯》——四字格的应用第八章 黄源深译《道连·格雷的画像》——警句箴言的译法第九章 英若诚译《推销员之死》——俚语俗语的互译第十章 萧乾译《培尔·金特》——文化意象的译法第十一章 赵元任译《阿丽思漫游奇境》——双关语的译法第十二章 珍妮·凯利(jeanne kelly)译《围城》——语态的处理第十三章 杨宪益戴乃迭译《鲁迅文集》——转译法第十四章 罗慕士(moss roberts)译《三国演义》——无主句的译法第十五章 杨宪益戴乃迭译《边城》——合译法第十六章 沙博理(sidney shapiro)译《水浒传》——增减译法第十七章 雷勒风(christopher rea)译《人兽鬼》——汉语特殊句型的译法第十八章 杨宪益戴乃迭译《红楼梦》——非人称主语句的应用第十九章 霍华(john howard gibbon)译《茶馆》——汉语俗语的译法第二十章 许渊冲译《唐诗三百首》——汉语诗歌的译法
封面
书名:译境-名家翻译之境
作者:张曦
页数:280
定价:¥39.8
出版社:上海交通大学出版社
出版日期:2015-03-01
ISBN:9787313126856
PDF电子书大小:123MB 高清扫描完整版
本文标题:《译境-名家翻译之境》PDF下载
资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!