二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究

本书特色

[

自译指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自译文本。作为一种特殊形式的翻译,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程。本研究采用描写研究方法,经过抽样选取了汉-英自译短篇小说以及相关翻译(即自译者对他人作品的翻译、其他译者对自译者作品的翻译)的平行文本为研究语料,试图通过对比自译及其相关翻译的双语文本,探究汉-英短篇小说自译策略的规律和特点,以求在对其寻求解释的过程中,认识自译者的策略选择过程。

]

作者简介

[

桑仲刚,博士,副教授,中国翻译协会、广东省翻译协会会员。研究方向:翻译学、口笔译翻译教学、认知语用学。先后在Perspectives: Studies in Translatology、Journal of Translation、《外语研究》、《中国外语》、《天津外国语大学学报》等A&HCI、SSCI、CSSCI收录的国内外语言学核心期刊发表论文数篇,参编《翻译研究方法概论》、《傅雷的精神世界及时代意义》、《中国翻译研究(1949-2009)》、《翻译和全球化研究》等著作多部。

]

目录

**章  绪论  **节  研究背景、目的和意义    一  研究背景    二  研究目的    三  研究意义  第二节  研究方法设计    一  语料抽样    二  文本描写方法    三  对于“描写”的“解释”:一个活动理论的框架  第三节  本研究结构介绍第二章  自译研究综述  **节  自译类型  第二节  自译性质    一  语言、文学径向的自译研究    二  基于翻译理论、批评理论的自译研究  第三节  双语文本分析方法回顾  第四节  小结第三章  汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述评论  **节  叙述评论:功能与分类    一  布斯等关于叙述评论的分类    二  小说叙述评论分类:信息、表情与感染  第二节  自译文本中的叙述评论    一  the spinners of silk    二  “shame,amah”,“little finger up”    三  “homecoming”  第三节  相关翻译文本中的叙述评论    一  “dog”和《弃儿汤姆·琼斯的历史(第1卷第6章)》    二  “cicada”    三  the sing—song girls of shanghai(chapter 32)  第四节  小结第四章  汉一英自译短篇小说与相关翻译中的人物  **节  “功能性”、“心理性”和“开放的”人物观  第二节  小说叙事文本中的人物塑造  第三节  自译文本中的人物    一   the spinner of silk    二  “shame,amah”,“little finger up”    三  “homecoming”  第四节  相关翻译文本中的人物  第五节  小结第五章  汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述信息  **节  叙述信息的分类  第二节  隐含叙述信息    一  文学文本中的隐含信息与诗性效果    二  隐含叙述信息分类:文化、情景隐含信息  第三节  叙述信息分析的“参照系”  第四节  自译文本中的叙述信息    一  the soinners of silk    二  “shame,amah”,“little finger up”    三  “homecoming”  第五节  相关翻译文本中的叙述信息  第六节  小结第六章  汉一英短篇小说自译策略特点及策略选择过程  **节  汉一英短篇小说自译策略的规律、特点及自译者的决策依据  第二节  制约汉一英短篇小说自译者决策的语境因素  第三节  汉一英短篇小说自译者规律性策略的选择过程  第四节  自译策略的选择过程    一  普通译者的翻译策略选择过程    二  自译者的策略选择过程    三  译者的“主体性限度”及其主体性体现  第五节  自译与修订性的翻译  第六节  小结第七章  从自译策略特点看翻译的“忠实”及其他  **节  从自译策略特点到翻译“忠实”    一  译者翻译策略选择过程    二  “译者策略选择”与“文本语境”    三  翻译研究中的“忠实观”  第二节  从自译到翻译教学    一  翻译教学研究回顾    二  自译与翻译教学  第三节  描写翻译研究方法的反思  第四节  小结第八章  结论  **节  研究问题回顾  第二节  再论自译性质    一  自译策略、过程及功能    二  文本关系、自译文本特点    三  自译者动机和文化身份  第三节  本研究的局限性及后续研究    一本研究的局限性    二  后续研究问题    三  后续研究中小说平行文本的对比分析模式第四节  余论参考文献附录中、英文问自译的中国作家及其自译作品后  记

封面

二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究

书名:二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究

作者:桑仲刚

页数:200

定价:¥45.0

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2014-07-01

ISBN:9787516145128

PDF电子书大小:134MB 高清扫描完整版



本文标题:《二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究》PDF下载

资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!