二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究
本书特色
[
自译指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自译文本。作为一种特殊形式的翻译,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程。本研究采用描写研究方法,经过抽样选取了汉-英自译短篇小说以及相关翻译(即自译者对他人作品的翻译、其他译者对自译者作品的翻译)的平行文本为研究语料,试图通过对比自译及其相关翻译的双语文本,探究汉-英短篇小说自译策略的规律和特点,以求在对其寻求解释的过程中,认识自译者的策略选择过程。
]
作者简介
[
桑仲刚,博士,副教授,中国翻译协会、广东省翻译协会会员。研究方向:翻译学、口笔译翻译教学、认知语用学。先后在Perspectives: Studies in Translatology、Journal of Translation、《外语研究》、《中国外语》、《天津外国语大学学报》等A&HCI、SSCI、CSSCI收录的国内外语言学核心期刊发表论文数篇,参编《翻译研究方法概论》、《傅雷的精神世界及时代意义》、《中国翻译研究(1949-2009)》、《翻译和全球化研究》等著作多部。
]
目录
**章 绪论 **节 研究背景、目的和意义 一 研究背景 二 研究目的 三 研究意义 第二节 研究方法设计 一 语料抽样 二 文本描写方法 三 对于“描写”的“解释”:一个活动理论的框架 第三节 本研究结构介绍第二章 自译研究综述 **节 自译类型 第二节 自译性质 一 语言、文学径向的自译研究 二 基于翻译理论、批评理论的自译研究 第三节 双语文本分析方法回顾 第四节 小结第三章 汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述评论 **节 叙述评论:功能与分类 一 布斯等关于叙述评论的分类 二 小说叙述评论分类:信息、表情与感染 第二节 自译文本中的叙述评论 一 the spinners of silk 二 “shame,amah”,“little finger up” 三 “homecoming” 第三节 相关翻译文本中的叙述评论 一 “dog”和《弃儿汤姆·琼斯的历史(第1卷第6章)》 二 “cicada” 三 the sing—song girls of shanghai(chapter 32) 第四节 小结第四章 汉一英自译短篇小说与相关翻译中的人物 **节 “功能性”、“心理性”和“开放的”人物观 第二节 小说叙事文本中的人物塑造 第三节 自译文本中的人物 一 the spinner of silk 二 “shame,amah”,“little finger up” 三 “homecoming” 第四节 相关翻译文本中的人物 第五节 小结第五章 汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述信息 **节 叙述信息的分类 第二节 隐含叙述信息 一 文学文本中的隐含信息与诗性效果 二 隐含叙述信息分类:文化、情景隐含信息 第三节 叙述信息分析的“参照系” 第四节 自译文本中的叙述信息 一 the soinners of silk 二 “shame,amah”,“little finger up” 三 “homecoming” 第五节 相关翻译文本中的叙述信息 第六节 小结第六章 汉一英短篇小说自译策略特点及策略选择过程 **节 汉一英短篇小说自译策略的规律、特点及自译者的决策依据 第二节 制约汉一英短篇小说自译者决策的语境因素 第三节 汉一英短篇小说自译者规律性策略的选择过程 第四节 自译策略的选择过程 一 普通译者的翻译策略选择过程 二 自译者的策略选择过程 三 译者的“主体性限度”及其主体性体现 第五节 自译与修订性的翻译 第六节 小结第七章 从自译策略特点看翻译的“忠实”及其他 **节 从自译策略特点到翻译“忠实” 一 译者翻译策略选择过程 二 “译者策略选择”与“文本语境” 三 翻译研究中的“忠实观” 第二节 从自译到翻译教学 一 翻译教学研究回顾 二 自译与翻译教学 第三节 描写翻译研究方法的反思 第四节 小结第八章 结论 **节 研究问题回顾 第二节 再论自译性质 一 自译策略、过程及功能 二 文本关系、自译文本特点 三 自译者动机和文化身份 第三节 本研究的局限性及后续研究 一本研究的局限性 二 后续研究问题 三 后续研究中小说平行文本的对比分析模式第四节 余论参考文献附录中、英文问自译的中国作家及其自译作品后 记
封面
书名:二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究
作者:桑仲刚
页数:200
定价:¥45.0
出版社:中国社会科学出版社
出版日期:2014-07-01
ISBN:9787516145128
PDF电子书大小:134MB 高清扫描完整版
本文标题:《二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究》PDF下载
资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!