译者的适应和选择:影视翻译研究

内容简介

[

  《译者的适应和选择:影视翻译研究》以大量的英汉-汉英影视文本分析为实证基础,通过对比原语文本与目的语文本,运用接受美学理论和权利话语理论对译者翻译中要做出的适应和选择进行了深入细致的分析研究,详细阐述了译者在进行影视翻译时,如何必须考虑的文本内和文本外的因素,如字幕技术,商业电影的娱乐与盈利,伦理道德规范和文化等,保证译作的可接受性。《译者的适应和选择:影视翻译研究》理论结合实际,具有一定社会效益和经济效益。

]

作者简介

[

  谢红秀,女,湖南岳阳人,湖南理工学院英语教师,中南大学外国语言学及应用语言学硕士;主要研究翻译理论与实践和大学英语教学,曾担任政府部门外商来华和国际观鸟节的陪同翻译、企业商务会议翻译以及影视翻译等,积累了丰富而实用的翻译实践经验;主持2项湖南省哲学社会科学基金项目、1项湖南省教育厅科研项目、1项湖南省普通高等学校教学改革研究项目、1项湖南省教育科学“十三五”规划课题、1项湖南省社会科学成果评审委员会课题;先后在省级以上学术刊物上发表论文10余篇,具有较强的教学、科研能力。

]

目录

**章 国内外影视翻译研究现状**节 我国的影视翻译历史第二节 国外影视翻译研究现状第三节 国内影视翻译研究现状第二章 影视翻译的基本特征和种类**节 影视翻译的基本特征第二节 配音第三节 字幕第四节 进口影片的配音和字幕问题以及对策第三章 适应选择以及译者理论概述**节 古今中外译界对“适应”与“选择”的论述第二节 维索尔伦的语言顺应论第三节 胡庚申的翻译适应选择论第四节 译者的主体性第四章 译者在影视翻译中的适应和选择**节 生态环境中译者适应和选择的因素第二节 影视片名翻译研究第三节 影视文化专有项翻译研究第四节 影视翻译中的修辞问题研究第五章 华语影视作品“走出去”之路**节 影视作品误译之殇透视第二节 华语电影“走出去”的对策第三节 影视翻译人才的培养第四节 华语影视作品作为真实语料在翻译教学中的应用参考文献附录1 2010一2016年进口影片片名翻译附录2 国际上获奖的部分华语电影中英文片名翻译附录3 哈利·波特系列电影专有名词中英文对照后记

封面

译者的适应和选择:影视翻译研究

书名:译者的适应和选择:影视翻译研究

作者:西南财经大学出版社

页数:162

定价:¥58.0

出版社:西南财经大学出版社

出版日期:2017-09-01

ISBN:9787550432369

PDF电子书大小:72MB 高清扫描完整版



本文标题:《译者的适应和选择:影视翻译研究》PDF下载

资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!