翻译学的时空观

内容简介

[

时空观是物理时空和审美时空的相互融合,是在哲学核心概念关照下从概念、范畴、层次、等级、范围、程度等要素之间的关系考察研究客体的系统方法论,具有系统性、整体性、立体性、协同性和灵活性等特征。本书用时空观研究“翻译的定义”“可译与不可译”“翻译主体与翻译客体之融合” “翻译参数之和谐” “翻译标准与规范” “翻译评论与翻译评论主体” “国别翻译学” “字母词零翻译的合理性”等问题。

]

目录

**章 绪论第二章 时空观概述**节 时空观理论一、物理时空二、审美时空第二节 时空观应用一、理论与实践二、两类实践活动三、翻译学的时空观第三章 翻译的定义和分类**节 翻译的定义一、对翻译的各种定义二、定义的特征和界定概念时应注意的问题第二节 翻译与忠实第三节 翻译的分类第四章 翻译主体间性**节 翻译主体性与翻译主体间性一、主体性与主体间性二、翻译主体与翻译主体间性三、译者中心与译者主体性第二节 作者与译者主体间性一、他译二、自译第三节 译者间性一、学术共同体合译二、合作翻译第四节 翻译利益相关方之利益平衡一、利益相关方之利益平衡二、翻译利益相关方之利益平衡三、在“尚未”中探寻翻译利益相关方的利益平衡第五章 目的论**节 《目的与翻译委托》赏析一、概念一范畴与范畴一概念二、概念与表征三、使用悖论四、系统化五、描写与规范六、目的的潜在性七、包容性八、多元化九、界定术语十、澄清表达方式十一、类比十二、合理使用括号第二节 翻译目的再探讨一、目的系统二、翻译目的系统第六章 对比译学**节 国别译学一、界定中国译学二、国别译学的研究主体和研究客体第二节 对比译学的时空观一、对比译学的时空观二、时空观在对比译学中的应用三、对比译学需要注意的几个问题第三节 对比译学与民族主义一、民族主义与世界主义二、译学的民族性第七章 翻译与文化**节 可译与不可译一、词汇对等二、文化接受三、译者能力第二节 翻译对文化的影响一、隐性翻译二、阿拉伯百年翻译运动第三节 翻译中的政府职能一、政府与文化输入二、政府与文化输出第四节 翻译的协调作用附录 文学翻译中的创造性叛逆参考文献

封面

翻译学的时空观

书名:翻译学的时空观

作者:董明

页数:223

定价:¥22.0

出版社:浙江工商大学出版社

出版日期:2014-08-01

ISBN:9787517801658

PDF电子书大小:67MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注