相关资料
当你在翻译的时候,你就是在做不可能的事。译文永远不会成为译文。意识到这一点,你就会明白翻译并非到你的语言为止。当你写一首诗,并且顺利地写了出来,用以表达唯最可能之事的唯最可能之词,就出现了。可能与不可能,这是一对矛盾。这也会发生在翻译过程中。从一种语言到另一种语言,你可能会神奇地翻译出那个恰当的词或句。一旦发生,令人振奋。
——W.S.默温
本书特色
第17位美国桂冠诗人W.S.默温的诗集《天狼星的阴影》,荣获2009年普利策诗歌奖。
内容简介
天黑后的蓝莓
那么这就是夜的滋味了
一颗一颗
不早不晚
我母亲曾告诉我
我是不惧黑暗的人
回望时我信了
可她如何知晓
在遥远的从前
当她父亲在她
几乎尚未记事前去世
随后她母亲
再稍后离世的是抚养
她长大的祖母
接着是她唯最的哥哥
和她的头生子
堕地便逝去
那时她就知道
没有阴影
对狗的哀伤和对咖啡的热爱
像我的阴影一样延长
现在我的眼睛不再
对眺望的景象置信不疑
透过今秋的云光
看见我最初来的山谷
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
从来既非已知也非未知
从来既非属于我 也非不属于我
在天以外的远方
山岭此时反映着白云
透过一个没有阴影的早晨
河流宛如凝滞
虽然那是同一条河流
……
作者简介
W.S.默温(W.S.Merwin,1927- ),美国诗人,翻译家。生于纽约,后随父母移居宾夕法尼亚。据默温自述。di一个对他有影响的作家不是诗人,而是小说家康拉德,然后是托尔斯泰,直到进入大学他才开始阅读诗歌。第一部诗集《两面神的面具》被W.H.奥登选入“耶鲁青年诗人丛书”,已出版《移动靶》《林中雨》等近二十部诗集。同时,翻译西班牙语和法语诗歌,包括《熙德之歌》《罗兰之歌》等中世纪史诗。《天狼星的阴影》获得2009年普利策诗歌奖,这是默温第二次获得该奖项。
目录
三译后记