翻译研究论集
本书特色
[
《翻译研究论集》汇编了作者十余年间陆续发表的30篇学术文章。这些文章思路连贯,学理贯通,可前后呼应,相互印证。针对20世纪以来中西翻译理论中出现的一些似是而非的论调,结合翻译活动和文化传播活动的实际,作者进行了认真的反思和深入的研究,首次指出了对外文化传播不等于对外翻译,首次提出了翻译的“文本目的”和“非文本目的”这对概念,首次区分了翻译的“文本行为”和“非文本行为”,首次明确了译介学和翻译学各自的学科概念及其学科范畴,并总结了若干行之有效的翻译技巧和文化传播的策略与方法。
]
内容简介
[
本书分为上下两编。上编主要研究翻译的本体问题, 论题主要集中于翻译的性质、翻译的目的、翻译的任务、翻译的标准, 以及对近年来中西翻译理论中出现的一些似是而非的论调的探究。下编是对翻译批评和翻译技巧的研究, 包括三类: 一类是对翻译理论的经典文本和被翻译的具体文本 (如莎士比亚的诗歌) 等进行的研究 ; 一类是对译介对象及其在中国的译介史进行的研究 ; 另一类是作者总结的若干行之有效的翻译技巧和文化交流的策略和方法。
]
目录
目录序前言上编:文化传播与翻译研究论对外文化传播与对外翻译——兼论“自扬其声”需要“借帆出海” 3论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅” 23文本目的:译者的根本目的——兼评德国功能派的目的论和意大利谚语“翻译者即叛逆者” 41文本翻译:译者的根本任务——重读本雅明的《译者的任务》 50中国译学研究须加强逻辑思维 65“翻译暴力”从何而来?——韦努蒂理论术语violence探究 83 Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界限问题 101当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向 113翻译研究也需要翻译——再谈西方翻译理论引介过程中的误读误译问题 127翻译理论与实践的关系及其结合的方式 144以所有译其所无,以归化引进异质——对新世纪中国译坛异化归化大讨论的回顾与反思 156作品名翻译与重新命名之区别——兼论跨文化传播的途径不仅仅是翻译 169巴斯内特《翻译研究》(第三版)导读 182从教学视角看翻译理论与实践的关系 197中国当代译论对佛教典籍的失察和误读 212下编:翻译批评与翻译技巧“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 231约而意显 文而不越——重读支谦《法句经序》 239莎士比亚诗作译后絮语 248莎士比亚十四行诗汉译疑难探究——兼谈翻译中的历史语境和文化语境 263 “我是否可以把你比喻成夏天?”——莎士比亚十四行诗第18首之汉译及其他 280爱伦 坡作品在中国的译介——纪念爱伦 坡200周年诞辰 290弗罗斯特诗歌在中国的译介——纪念弗罗斯特逝世50周年 302弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的翻译 316翻译中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation之出处考辨及其语境分析 327英美文学作品中《圣经》引文的汉译问题 340发扬“一名之立,旬月踟蹰”的精神——从美国电影The Perfect Storm片名之汉译说起 355谈非文学译者的文学文化素养——从灵隐寺“咫尺西天”的英译谈起 363英语定语从句译法补遗 371英语定语从句译法补遗之补遗 381“语言游戏”的规则和技巧 392参考文献 409
封面
书名:翻译研究论集
作者:曹明伦著
页数:11,436页
定价:¥168.0
出版社:科学出版社
出版日期:2020-03-01
ISBN:9787030635686
PDF电子书大小:152MB 高清扫描完整版
本文标题:《翻译研究论集》PDF下载
资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!