本书特色
透过文本的转化与概念的跨语际旅行,探索法律翻译理论与技术的发展前沿。
本书由文本、语词出发,在寻找语言形式锚点的基础上重新考虑法治话语发展的进路及演变,为法律语言学的发展扩大场景,为法治社会的建设做学理铺陈及学史梳理。
内容简介
本书提出了“共选理论视角下的汉英法律翻译研究及扩展意义单位”这一语料库驱动的短语学工作模型,并对法律词汇化句干聚类分析及汉英翻译进行对应研究,形成了基于句对齐算法的研究成果;梳理了在美国司法领域应用语料库语言学分析的经典案例,探寻了利用语料库语言学方法在法律解释领域打破基于词典,法官常识判断之弊端路径;探讨了法律与语言、翻译结合的未来方案,并以法律知识图谱构建为例释,为法律解释学发展提供了一条新路径。
作者简介
宋丽珏,上海交通大学文学博士、华东政法大学法学博士后,华东政法大学外语学院副教授、硕士生导师,上海法学会法学翻译学会副秘书长。主持国家及省部级以上课题项目四项,获得多项上海市、校级教学比赛奖项。在《中国翻译》、《中国法学(英文版)》、《学习与探索》、《外语学刊》、《当代外语研究》、International Journal of Legal Discourse 等期刊发表论文多篇,出版《衡平法难题》《非现实范畴研究(英文)》《未来世界》等专(译)著八部。
目录
第一章 法概念的语言学与超语言学意义
第二章 汉英法律的翻译原则与翻译单位
第三章 法律翻译数据库平台建设
第四章 从法律意义单位到法律翻译单位
第五章 智能时代法律语言与翻译研究的学历推进
参考文献
附录 重要汉英民法术语及扩展翻译单位列表
后记
第二章 汉英法律的翻译原则与翻译单位
第三章 法律翻译数据库平台建设
第四章 从法律意义单位到法律翻译单位
第五章 智能时代法律语言与翻译研究的学历推进
参考文献
附录 重要汉英民法术语及扩展翻译单位列表
后记