傅雷谈艺录
节选
[
《傅雷谈艺录》内容简介:傅雷(1908-1966)以翻译家见知于世,译文信、达、雅三美兼擅,传誉译林,卓然一家。所译皆世界名著,抉择谨严,影响巨大。傅氏学养精深,于美术及音乐理论与欣赏,尤具专长,而常为其翻译盛名所掩。特别重要的,是他的立身处世,耿介正直,劲节清操,一丝不苟,兼备中国知识分子传统品德与现代精神,堪称典范。文革殉难,举世景仰。
]
相关资料
[
最初她把黄金锁住了爱情,结果却锁住了自己。爱情磨折了她一世和一家。她战败了,她是弱者。但因为是弱者,她就没有被同情的资格了么?弱者做了情欲的俘虏,代情欲做了刽子手,我们便有理由恨她么?作者不这么想。在上面所引的几段里,显然有作者深切的怜悯,唤引着读者的怜悯。还有:“多少回了,为了要按捺她自己,她进得全身的筋骨与牙根都酸楚了。”“十八九岁做姑娘的时候……喜欢她的有……如果她挑中了他们之中的一个,往后日子久了,生了孩子,男人多少对她有点真心。七巧挪了挪头底下的荷叶边洋枕,凑上脸去揉擦一下,那一面的一滴眼泪,她也就懒怠去揩拭,由它挂在腮上,渐渐自己干了。”这些淡淡的朴素的句子,也许为粗忽的读者不会注意的,有如一阵温暖的微风,抚弄着七巧墓上的野草。和主角的悲剧相比之下,几个配角的显然缓和多了。长安姊弟都不是有情欲的人。幸福的得失,对他们远没有对他们的母亲那么重要。长白尽往陷坑里沉,早已失去了知觉,也许从来就不曾有过知觉。长安有过两次快乐的日子,但都用“一个美丽而苍凉的手势”自愿舍弃了。便是这个手势使她的命运虽不像七巧的那样阴森可怕,影响深远,却令人觉得另一股惆怅与凄凉的滋味。
]
目录
谈文学关于乔治·萧伯讷的戏剧莫罗阿《恋爱与牺牲》译者序罗素《幸福之路》译者弁言读剧随感论张爱玲的小说《勇士们》读后感杜哈曼《文明》译者弁言评《三里湾》亦庄亦谐的《锺馗嫁妹》评《春种秋收》巴尔扎克《搅水女人》译者序巴尔扎克《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》译者序文学书札谈翻译巴尔扎克《高老头》重译本序巴尔扎克《贝姨》译者弁言关于服尔德《老实人》一书的译名翻译经验点滴对于译名统一问题的意见翻译书札谈美术泰纳《艺术论》译者弁言(初译本)塞尚薰瑟的梦《世界美术名作二十讲》序我们已失去了凭藉观画答客问艺术与自然的关系庞薰栗绘画展览会序丹纳《艺术哲学》译者序《宾虹书简》前言美术书札谈音乐音乐之史的发展罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》译者献辞罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》译者弁言罗曼·罗兰《贝多芬传》译者序贝多芬的作品及其精神萧邦的少年时代萧邦的壮年时代独一无二的艺术家莫扎特与傅聪谈音乐傅聪的成长已故作曲家谭小麟简历及遗作保存经过音乐书札
封面
书名:傅雷谈艺录
作者:傅敏
页数:404页
定价:¥32.0
出版社:生活.读书.新知三联书店
出版日期:2010-06-01
ISBN:9787108034328
PDF电子书大小:100MB 高清扫描完整版
本文标题:《傅雷谈艺录》PDF下载
资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!