汉诗英译教程

内容简介

[

   
本敦程是根据。学以致用”“理论与实践相结合”的理念,为翻译专业本科生。翻译方向的普通研究生、翻译硕士生和自学者编写的,旨在使学习者通过学习和实践,补足他们在中文和国学力面的缺失,增强他们对于本族文化的认同感。完善、强化他们的知识结构和认知结构,掌握汉诗英译的方法。本教程共17章,每章自c有难易相间的思考题和练习题。

]

目录

前言 **章  汉诗及其英译     **节  汉诗及其社会功能     第二节  汉诗英译及其意义 第二章  汉英两种诗歌的格律要素    **节  节奏    第二节  押韵第三章  典籍英译的类型归属及译者**条件    **节  研究型翻译与非研究型翻译    第二节  典籍英译的类型归属    第三节  典籍英译者的**条件    第四节  小结第四章  汉诗英译的标准与原则    **节  汉诗英译的不同主张    第二节  汉诗英译的标准与原则第五章  诗歌的模糊性及翻译的标准和方法  **节  诗歌的模糊性  第二节  关于翻译的标准和方法的若干探讨  第三节  小结第六章  汉诗英译方法比较研究  **节  汉诗英译的不同方法及    基于原作美学特征的译作评价体系    第二节  译作比较研究    第三节  结论第七章  译作定性评价方法的探索    一一一以秦观式鹊桥仙》的三种英译为例    **节  意象层面的比较分析    第二节  意境层面的比较分析    第三节  语言风格层面的比较分析    第四节  格律层面的比较分析    第五节  小结第八章  汉诗英译中的总体审度    **节  何谓汉诗英译中的总体审度?     第二节  《大中华文库.楚辞》英译的总体审度    第三节  小结第九章  汉诗英译中的决策    **节  《大中华文库.楚辞》英译的翻译决策    第二节  翻译策略所产生的效果    第三节  小结第十章  汉诗英译中的考辨    **节  考辨的必要性    第二节  若干疑难的考辨    第三节  小结第十一章  汉诗英译中的逻辑调适     第节  逻辑调适的必要性     第二节  基于东西方思维差异而进行的介入与调适     第三节  基于原版本某些因素而进行的介入与调适     第四节  基于目的语的文本要求而进行的介入与调适    第五节  小结第十二章  汉诗英译中的移情     **节  何谓汉诗英译中的“移情”?  ……

封面

汉诗英译教程

书名:汉诗英译教程

作者:卓振英 等编著

页数:225

定价:¥32.0

出版社:北京大学出版社

出版日期:2013-09-01

ISBN:9787301230411

PDF电子书大小:152MB 高清扫描完整版



本文标题:《汉诗英译教程》PDF下载

资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!