胡适诗歌翻译研究

本书特色

[

本书由绪言,胡适的翻译思想和译诗,**章,译诗与时代精神,第二章,译者主体性与文化转型,第三章,诗歌翻译与经典建构,第四章,译诗与白话新诗五部分组成,后附胡适译诗年表及25首胡适译诗。将胡适的译诗作为个案来研究,旨在描述五四运动前后中国文化环境对翻译的驱动与制约作用;揭示作为翻译主体的胡适在翻译这种社会行为中的自我意识和能动性;揭示诗歌翻译从主题到形式到语言转型,白话诗体*终成为诗歌翻译正宗的演变过程,以及白话译诗与白话新诗创作之间的互动。.
读者对象:从事和研究诗歌翻译的学者和本科生及研究生、比较文学或诗歌研究方向的学生、中国文学爱好者。…


]

内容简介

[

本书内容包括:绪言、译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、译诗与白话新诗等内容。

]

目录

胡适诗歌翻译研究总序Ⅲ绪言胡适的翻译思想和译诗**章 译诗与时代精神 **节 译诗与中国的文艺复兴  一、 中国文艺复兴说发微  二、 新文化运动与欧洲文艺复兴  三、 译诗与中国的文艺复兴  结语 第二节 译诗的转型  一、 译诗的几个阶段  二、 主题的嬗变  三、 诗体的创新  结语 第三节 译诗——伸展情感的翅膀  一、 “理胜于情”的创作  二、 情感的无奈  三、 “情胜于理”的译诗  结语 第四节 译诗的平民化倾向  一、 新文化运动与平民文学  二、 从文言到白话:文的革命  三、 译诗与“人的文学” 结语第二章 译者主体性与文化转型 **节 诗歌翻译与译者主体性  一、 主题与诗体的嬗变  二、 翻译研究与译者主体性  三、 观念的演进与译诗  结语 第二节 庞德与胡适——秘密的分享者  一、 新文学的启蒙者  二、 别求新声于异邦  三、 翻译与创作  结语 第三节 庞德与胡适——文化类型与译诗理念  一、 文化转型的类型  二、 文学传统与创新  三、 非我的认同与翻译理念  四、 翻译策略  结语第三章 诗歌翻译与经典建构 **节 译者意图与文本功能  一、 文本意图与功能  二、 翻译文学的地位与文本功能的转换  三、 译诗的意图和读者误读  结语 第二节 译诗与传播媒介  一、 《竞业白话报》(旬刊)  二、 胡适留学日记  三、 《新青年》及其他  结语 第三节 译诗与经典建构  一、 翻译、多元系统与经典  二、 一刊一校与主导意识形态  三、 诗学建构  四、 革新派与传统派的论争  结语第四章 译诗与白话新诗 **节译诗与翻译的历史界定  一、 文化转型与翻译的界定  二、 译耶?作耶?  三、 从以译代作到译作合一  结语  第二节 译诗与新诗体探索  一、 徇华文而失西义  二、 因袭与归化  三、 借鉴与创新  结语 第三节 西方诗歌艺术的本土化  一、 独语  二、 哲理诗与爱情诗  三、 悲剧意识  四、 诗体  五、 创造性转化  结语附一 胡适译诗年表附二 胡适译诗参考书目后记

封面

胡适诗歌翻译研究

书名:胡适诗歌翻译研究

作者:廖七一

页数:344

定价:¥26.0

出版社:清华大学出版社

出版日期:2006-04-01

ISBN:9787302124801

PDF电子书大小:74MB 高清扫描完整版



本文标题:《胡适诗歌翻译研究》PDF下载

资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!